Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3. Сегодня собрался парламент, но сессия, как я уже говорил, снова была отложена. Я заметил несколько нахмуренных лиц и слышал выражения недовольства. Думаю, что с французами никаких разногласий больше не возникнет, ведь все пункты касательно нашей с ними торговли теперь улажены, хотя они и были весьма не прочь обвести нас вокруг пальца, не придержи мы их вовремя. Ответ же, которого мы ожидаем из Испании, поможет нам предупредить еще кое-какие их мошеннические поползновения: они ищут лазейку, чтобы получить возможность вести торговлю с испанской Вест-Индией. Надеюсь, однако, нам удастся этому воспрепятствовать. Обедал у лорда-казн[ачея], который был в весьма хорошем расположении духа. Я дал ему прочесть ту часть рукописи моей книги[990], в которой представлен его характер, обрисованный довольно-таки смело. Он стал читать и собственноручно править, но как раз в это время к нему пришел епископ Сент-Дэвида, назначенный теперь епископом Херефордским, и помешал нам. Я ушел в девятом часу и просидел потом до полуночи вместе с еп[ископом] Клогерским у ректора. [Ноци, МД].
4. Был нынче при дворе, где старался держаться подальше от лорда-казн[ачея], потому что получил уже приглашение на обед к герц[огу] Орм[онду], у которого, как мне кажется, съел и выпил больше, нежели следовало. Вечером я посидел сначала с леди Мэшем, а потом с лордом Мэшемом и лордом-казн[ачеем]. В последний год, как вы помните, я бывал у лорда Мэшема ежевечерне. У леди Мэшем я застал леди Джерси[991]; она уже давно добивается знакомства со мной, и кончилось тем, что я пообещал прийти к ней на днях на чашку шоколада. Едва ли, однако, я выполню свое обещание (вы заметили? — я только что починил перо); не могу сказать, чтобы она была мне особенно симпатична. Но особа она весьма зловредная, поэтому, я думаю, с ней следует все же поддерживать хорошие отношения. Это письмо мне, видимо, не удастся отправить раньше следующей субботы, а посему я решил ответить на ваше. Поскольку из вашего письма не видно, что вы писали его несколько дней, а начало помечено 3 января, то выходит, оно шло довольно долго. — Я вовсе не писал доктору Когиллу, что не желал бы получить какое-нибудь освободившееся место именно в Ирландии, я написал, что вообще ничего для себя не просил где бы то ни было, и это истинная правда. Я назвал лорду-казначею, лорду Болинброку и герц[огу] Ормонду доктора Стерна как человека, заслуживающего епископата, и сделал это от чистого сердца. Не знаю, что из всего этого воспоследует, могу только по величайшему секрету сказать вам одно: я взял с герц[ога] Орм[онда] обещание, что он не станет рекомендовать кого бы то ни было, не сказав об этом прежде мне; это необходимо по ряду причин, о которых было бы слишком долго здесь говорить. Моя голова все еще не совсем в порядке, а болезнь [беебсс] до глубины души меня огорчает. Надеюсь все же, ее головка годится хоть на [сто-нибудь]. На остальное я отвечу зав[тла. Копойной ноци…… длаг[оценные] судалыни МД].
5. Продолжаю ответ на ваше письмо. Обедал нынче с сэром Э. Фаунтейном и ректором, а потом играл с ними в ломбер и остался в выигрыше, хотя сэр Эндрю играет превосходно. Позднее пришел лорд Пемброк, и я пересказал ему 3 или 4 довольно жалких каламбура Дилли, которые непременно начинаются с «если». Так-с, но обратимся все же к вашему письму. Лазлешите-ка взглянуть. Нет, полагаю, что я не скоро теперь примусь еще что-нибудь сочинять и не буду печатать того, что уже написал. — [Марам БСС … вы…….]. Вот уже не предполагал, что вы расскажете обо всем Филби. [Вы] так […….]. Объезжать епархию поочередно? Это еще что такое? Что ж, в таком случае я прочитаю столько же проповедей и совершу столько же объездов за м[исте]ра Уоллса. — Молю господа, чтобы он поправил здоровье беебсс; мое — оставляет желать много лучшего. Я перестал пить воды Спа; у меня из-за них распухла нога. [Ноци, длагоценнейшие МД].
6. Нынче день рождения королевы, и, пожалуй, его еще никогда не отмечали с такой пышностью; не видал я и такого обилия роскошных туалетов. Я отправился в Сент-Джеймс, чтобы поглядеть на все это, а потом обедал у лорда-хранителя печати, где наряды дам прямо-таки блистали великолепием. Вечер я провел у миссис Ваномри и довольно рано возвратился домой, чтобы еще немного ответить на ваше сипмо. Да хранит господь королеву: дней десять тому назад она была очень тяжко больна: у нее приключились колики в животе. По пути от лорда-хранителя печати я наведался к лорду-казн[ачею], мне сказали, что он был нынче очень нарядный, чего с ним прежде никогда не бывало. Оказалось, что он и впрямь надел по такому случаю кафтан и камзол, богато расшитые. С ректором я, конечно, с тех пор видался и довольно-таки часто, однако ни разу не просил его переговорить с Темплами касательно Дэниела Кора[992] и впредь не собираюсь этого делать; да и с какой стати. Парвисолу я недавно написал. Вы хорошо сделали, передав ему, чтобы он потрудился представить мне отчет. Как вижу, в Ирландии все дорожает, кроме зерна, продаваемого священниками, потому что, насколько я могу судить по отчету Парвисола, мои доходы в нынешнем году сильно сократились. [Копойной ноци, длаг[оценные] плоказницы].
7 [? 8].[993] Был нынче при дворе, однако никаких нарядов, сшитых ко дню рождения королевы, уже не видел. Вельможи не имеют обыкновения надевать их больше одного-двух раз. Обедал я у леди Оркни, а вечер просидел с сэром Э. Фаунтейном; с ногой у него то лучше, то хуже. Не забудьте, пожалуйста, известить меня, когда ДД понадобятся деньги, и всегда старайтесь уведомлять меня об этом заблаговременно. Это письмо вряд ли будет отправлено раньше субботы; сказать вам по правде, я не совсем сейчас здоров и не отваживаюсь трудиться слишком уж усердно, а посему разрешаю по утрам приходить ко мне в гости, а в дневные часы где-нибудь обедаю и сижу с друзьями. Лорд-казн[ачей] сердится, если я не обедаю с ним хотя бы раз в 2 дня, а уйти от него рано мне никогда не удается. Вчера, например, он продержал меня почти до двенадцати. Вот уже больше двух месяцев, как у нас постоянно идут дожди, и я не могу гулять; так что весна у нас, как видите, не похожа на вашу. Фанни Мэнли я все еще не видал. Никак не выберу время. Я уже раздружился со всеми своими знакомыми, но непременно исправлюсь, как только мое самочувствие и погода улучшатся. — Еп[ископ] Клогерский привлекает здесь к себе всеобщее внимание? Еп[ископ] Клогерский привлекает к себе … простуду. Впрочем, мы все тут погибали от простуды, но теперь она понемногу сходит на нет, и моя вторая простуда почти прошла. Поверьте, я не в силах что-нибудь сделать для Суонтона, право же; да и вообще это вещь невыполнимая и совсем не по моей части. Если уж он решил купить, пусть покупает, и все тут. Ну вот я и ответил на ваше сипмо и дело с концом, и больше я ничего не скажу, а только пожелаю [вам копойной ноци, длаг[оценные] МД].
8 [? 9]. С утра до вечера нынче лил ужасный ливень. Я собирался обедать у лорда-казн[ачея], но зашел навестить сэра Э. Фаунтейна, и он уговорил меня остаться на обед, что избавило меня от расходов на карету. Но после обеда я сел с ним за карты и проиграл в ломбер 18 шиллингов и 6 пенсов, так что он изрядно меня нагрел и в довершение всего лорд-казн[ачей] будет меня укорять; впрочем, я пообедаю у него завтра. Дочь еп[ископа] Клог[ерского] несколько дней была нездорова, а теперь выяснилось, что у нее оспа, и она вся распухла, но из волдырей уже выделяется гной, и доктора считают, что серьезной опасности нет. Леди Оркни подарила мне свой портрет, очень хороший и притом оригинал; он принадлежит кисти сэра Годфри Кнеллера, и его сейчас немного подновляют. Ему превосходно удалось передать косинку в ее глазах; ведь я, вы знаете, люблю, когда глаза чуть-чуть косят. А еще я повидал нынче леди Уорсли, которая только что возвратилась в Лондон. Она жалуется на ревматические боли во всем теле. Все мои знакомые становятся старыми и недужными. Она живет теперь в доме, что на Кинг-стрит, между Сент-Джеймс-стрит и Сент-Джеймс-сквер, в том самом, куда брат ДД[994] приносил ливер, когда я там жил, и где ДД меня навещала. Остается только [вздохнуть. Копойной ноци, МД].
9 [? 10]. Собирался пообедать нынче с лордом-казн[ачеем], но он, как оказалось, уехал обедать к Тому Гарли, так что я пообедал у лорда Мэшема, после чего чуть было не отыграл у леди Мэшем в королевский пикет весь свой вчерашний проигрыш, но потом опять все спустил. Позднее пришел лорд-казн[ачей] и разбранил меня за то, что я не отправился вслед за ним к Тому Гарли. У мисс Эш[995] все пока без перемен, однако считают, что жизнь ее вне опасности. Мой слуга ежедневно после того, как я ухожу из дома, ходит к ним справляться, а вечером рассказывает мне, как там обстоят дела. Нынче утром я зашел повидаться с леди Джерси, и мы условились отобедать с ней чуть не в двадцати местах, однако я едва ли приду хотя бы на один из этих обедов. После былой роскоши ей приходится теперь довольствоваться только семью слугами, жить в небольшом доме и обходиться без кареты. Не знаю, как дальше, но пока она ведет себя вполне сносно. [Ноци, МД].
- Цветы для миссис Харрис - Пол Гэллико - Классическая проза
- Собрание сочинений. Т. 22. Истина - Эмиль Золя - Классическая проза
- Прикосновение к любви - Джонатан Коу - Классическая проза
- Римская весна миссис Стоун - Теннесси Уильямс - Классическая проза
- Туда и обратно - Рэй Брэдбери - Классическая проза