Моей уверенностью как-то преисполнилась и Дрика, которая считала, что она уже в Амстердаме. Разуверять я её пока не стал: нечего заранее боевого духа лишать, а обломать девушку всегда успеется — сама жизнь обломает.
Последняя перевязка в «госпитале» определила дату выезда. Когда доктор сказал, посмотрев на рану: «Нормально, всё чисто. Дальше сами прикрывайте её тампоном и сеточкой, пока не затянется окончательно», — я понял: пора.
Вернувшись в трейлер, дождался возвращения всех отсутствовавших, после чего объявил:
— Послезавтра выезжаю. — И, обернувшись к своей будущей спутнице, спросил: — Дрика, готова?
Девушка молча кивнула, уже привычно попав прядями светлых волос себе в глаза.
— А завтра вечером предлагаю допить то, что у меня осталось, — обратился я опять ко всем. — Потому что в этой жизни мы с вами уже не увидимся скорее всего.
Возражений не поступало. На следующий день Паблито и Майк отпросились с работы пораньше — блеснули деликатностью, чтобы дать нам возможность выспаться, несмотря на ранний подъём. Посидели неплохо, хоть и без барбекю, а с простыми сэндвичами. Попивая пиво, я оглядывался вокруг и понял, что буду скучать по этим людям, с которыми я прошёл через ужас первых дней катастрофы. Которые стояли горой за меня и за которых я был готов влезть в любую заваруху. Так и выжили, собственно говоря.
Ещё буду скучать по Аризоне — месту, где я встретил хороших друзей. Буду скучать по этому ощущению честно завоёванного покоя. Много по чему, хотя всего этого недостаточно для того, чтобы я даже подумал о том, что можно никуда не ехать. Всё моё — там, и все мои — тоже там, в Москве. Недостающая так мне сейчас часть души, мой смысл жизни.
Разошлись по трейлерам пораньше. Я ещё раз пересмотрел экипировку на завтра, проверил оба прицепа на предмет не забыли ли чего нужного, после чего завалился спать.
И вот сейчас, на самом рассвете, я завёл мотор фургона, сыто заурчавший немалыми своими цилиндрами под коротким покатым капотом. Дрика стояла рядом, очень серьёзная и сосредоточенная, с висящим наискосок на груди М-4 и пистолетом в кобуре на бедре. Прощаться с нами вышли все: и Майк, с явной тоской смотревший на свою подружку последних дней, и Паблито, и даже Мария слегка прослезилась. Потом сфотографировались все вместе у готового к отъезду фургона моим аппаратом, который я потом убрал подальше: единственная ведь память об этих людях остаётся. Затем пожал руки Хосе и Алехандро, перецеловал в смуглые щёки самых маленьких и полез за руль.
— А я не поведу? — спросила Дрика, усевшись справа и немного попрыгав на упругом сиденье.
— Позже. Меняться будем, — пояснил я. — Пока за наблюдателя: крути головой на триста шестьдесят градусов.
— Понятно, — серьёзно кивнула она.
— Ну, с богом!
Рычаг коробки передач скользнул в вырезе в положение «Драйв», тяжёлый гружёный фургон солидно тронулся с места и покатил, похрустывая песком на асфальте. Будка дежурного, здание администрации, блок на выезде. Там нас остановил человек в военной форме, спросил меня, вглядываясь в лицо:
— Куда направляетесь?
— Я еду домой.
Примечания
1
Дикий Билл Хикок — легендарная личность времён Гражданской войны в США: по одной версии, вспыльчивый меткий стрелок, чуть ли не бандит, по другой — справедливый шериф, боровшийся с бандитизмом. Возможно, и то, и другое. — Здесь и далее примеч. авт.
2
«Спиками» в Америке называют всех латиноамериканцев. Откуда взялось само слово, существует масса теорий — и ни одной правдоподобной. Пишется как «spic».
3
«Яху» (Yahoo) — поисковая система в Интернете.
4
Автомагистраль, автострада (англ.).
5
Лекарство от депрессии.
6
Скоттсдейл — один из самых дорогих и престижных городков Америки, пригород Феникса. Множество гольф-клубов, кантри-клубов и прочего, население состоит в основном из богатых пенсионеров.
7
Один из универмагов сети фирмы «Кей-Март».
8
Американская частная военная компания, по факту — наёмники, существует с 1997 г., имеет много филиалов и учебных центров.
9
ATФ (ATF, Alcohol, Tobacco, Firearms) — федеральное агентство в США, обязанностью которого является контроль за оборотом табака, алкоголя и оружия.
10
АКЛУ (ACLU, American Civil Liberties Union) — американская либеральная правозащитная организация, на настоящий момент превратившаяся в кошмар страны, зарабатывающая политический капитал на защите прав кого угодно, вплоть до осуждённых маньяков.
11
От слова to gobble (англ.), что переводится как «жрать, пожирать, обжираться».
12
М-4 — укороченная армейская версия винтовки М-16. В Америке имеется порядка 15 производителей огнестрельного оружия, основанного на конструкции AR-15 (М-16 в военной версии). Некоторые производители очень крупные, такие, как «Армалайт», «Бушмастер» и «Кольт», есть и поменьше, но достаточно качественные — например, «Олимпик Армз».
13
«Xарриер» — британский истребитель-бомбардировщик. Имеются и палубные варианты, и даже американский «харриер» второго поколения.
14
«Маринз» — так в просторечии именуют морскую пехоту США.
15
«Хьюи» — американский многофункциональный, или многоцелевой, ударный вертолёт, разработка 1960-х гг.
16
Вертолёты: «крокодил» — Ми-24, «головастик» — Ми-8.
17
SWAT (Special Weapon And Tactic — «специальное оружие и тактика») — американский аналог российского СОБР.
18
Все ругательства в романе даны не в буквальном, а в эквивалентном переводе.
19
Рэггатон — музыкальный стиль, смесь хип-хопа и латиноамериканской музыки.
20
ЛЦУ — лазерный целеуказатель.
21
«Уолмарт» — первая в мире сеть супермаркетов (тогда их называли суперцентрами), созданная Сэмом Уолтоном.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});