Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Естественно, ночью ее мучили кошмары. Правда, далеко не такие ужасные, как в жизни. В одном из них она видела Джорджиану с обезьянкой на золотой цепочке, без конца пичкавшую животное конфетами. Когда та превратилась в маленького мальчика, Джорджиана не подала и вида. Потрепав его по голове, сунула в рот леденец и рассмеялась: «Какой забавный человечек. Надо купить такого принцу».
В другой раз ей снилось, что она в ванне соскребает , с себя въевшуюся грязь лондонских трущоб. Грязь смылась, но от запаха деться было некуда. Она расчесалась до крови, потом в отчаянии окунулась с головой. Когда вынырнула, чтобы вдохнуть воздух, оказалось, что она в море, отчаянно борется с высокими волнами, не дающими взобраться на борт «Чайки». На этот раз ей нужно думать не только о себе, но и о еще не родившемся ребенке. Проснулась вся в поту, запутавшись в скомканных простынях. Воздала молитву святому Джуду, за то что это 'был всего лишь дурной сон.
Антония открыла платяной шкаф. Ей показалось, что там в два раза больше платьев, чем она думала. Протянула руку, трогая шуршащую тафту, шелестящие шелка и мягкий бархат. Они показались ей прелестнее, чем раньше, а от утонченно-тусклых до броско-ярких расцветок захватывало дух. Она поняла, как счастливо сложилась ее жизнь.
Каким она была капризным ребенком, когда не желала носить женские наряды. Быть женщиной — большая привилегия, а обладать богатым гардеробом — огромная роскошь. Она решила выбрать самые яркие цвета, чтобы ее было хорошо видно на галерее для публики палаты общин.
Темно-оранжевое платье, отделанное по подолу и рукавам темно-коричневым бархатом, было потрясающим. Она долго возилась с волосами, добиваясь, чтобы лицо обрамляли мелкие кудри, а на плечо спадал один длинный локон. Никогда в жизни она не станет носить парик, особенно после того, как увидела уродливые белые сооружения на головах мадам Баррас и ее дочерей. Наряд и изящную прическу дополняла отделанная оранжевыми лентами широкополая шляпа из итальянской соломки.
За Роз заехала в своей карете Франсис Джерси, совершающая ставшую ритуальной прогулку по парку.
— Антония, дорогуша, ты настоящая чужестранка. Расскажи, какие последние сплетни в Бате. Как там этот несносный красавчик Нэш? Все еще выступает с таким видом, словно он сама королева? Знаешь, остряки за глаза кличут его придурком!
Так как Антония не имела никакого представления о Бате, она ловко перевела разговор:
— Леди Джерси, вы и без меня все знаете. Во сколько начинаются дебаты в палате?
— Бог мой, никак туда собираешься? Они должны быть на местах к девяти, но отдельные члены, вроде Джеймса Фокса и этого бесстыдника Шеридана, спят там на скамьях после ночных оргий. Кто выступает?
Антония бросила взгляд на бабушку, надеясь, что та не станет намекать на ее «увлечение».
— Адам Сэвидж. Он просил морально поддержать его.
— О, Роз, давай поедем с Антонией. Женщины так и вьются вокруг него. Галерея будет забита до отказа. Никто не может раскусить, кто у него в любовницах, но, по слухам, их немало.
Роз сухо заметила:
— Всего лишь на днях я говорила, как глупо сходить с ума по такому мужчине, как Сэвидж.
— О, Роз, если в тебе течет хоть капля голубой крови, как тут устоять?
Антония пропустила мимо ушей замечания леди Джерси, но, когда приехали в Вестминстер, пришла в смятение, поняв, насколько права была Франсис. Поднявшись на галерею для публики, она упала духом, увидев такое обилие благородных дам. Оглядывая светское сборище, она кипела от негодования. Присутствовали все особы женского пола, в свое время побывавшие на Хаф-Мун-стрит. Самые богатые, изысканные и красивые хозяйки светских салонов, обмениваясь любезностями, разглядывали наряды друг друга.
Прибытие Джорджианы, герцогини Девонширской, вызвало обычное оживление. Франсис Джерси, презрительно подняв брови, шепнула Антонии, прикрывшись веером:
— Главная претендентка.
— По крайней мере, не притащила с собой паршивую обезьянку, — процедила сквозь зубы Тони.
Глаза Антонии сердито блеснули зеленым огнем. Подавшись вперед, она принялась разглядывать сидящих внизу мужчин. Кто-то, должно быть спикер палаты, говорил, но его с обеих сторон прерывали грубыми репликами.
Тони без труда разглядела Сэвиджа. Все в нем было не как у других — волосы, одежда, могучая фигура. Она отвела от него. взгляд. Он и без того доволен собой. Высокомерие этого человека было поразительным. Подумать только, пригласил всех покоренных им женщин, чтобы те оказали ему моральную поддержку! У этого грязного развратника абсолютно никакой морали.
— Джентльмены, предоставляю слово достопочтенному члену от Грэйвсенда.
Сэвидж встал, и в палате водворилась тишина. На галерее раздался общий вздох.
— Господин премьер-министр, спикер палаты, достопочтенные коллеги. Прежде всего мне доставляет огромное удовольствие объявить, что супруги достопочтенных членов этой палаты успешно добились того, чего не удалось нам. Как супруги вигов, так и супруги тори смогли оставить в стороне партийные разногласия ради достойного дела. Я поражен их великодушием и щедростью. Их усилия по сбору средств создали прецедент. Поступают многочисленные пожертвования на создание в Лондоне первого приюта для подкидышей. Я предлагаю, чтобы правительство поддержало это начинание.
Сэвидж остановился, поднял взгляд на галерею и поклонился дамам. Они как одна поднялись на ноги и зааплодировали. Неожиданно для себя вместе со всеми поднялась и Тони.
Внизу спикеру пришлось призвать к порядку, прежде чем Сзвидж смог продолжать.
— Если бы я решил зачитать полный список реформ, которые я намерен предложить, нам пришлось бы сидеть здесь до второго пришествия, поэтому я буду по возможности краток. В первую очередь я хотел бы внести законопроект о введении сбора на оплату мощения и освещения Вестминстера. Состояние городской канализации в Лондоне просто ужасающее. Джентльмены, очнитесь и ощутите запах нечистот! Другие города последуют примеру Лондона, и нашему городу станет завидовать Европа. Во втором законопроекте предлагается создать Общество улучшения условий жизни бедняков. Для бедняков надо открывать бесплатные амбулатории и аптеки. Если их научить основам гигиены и чистоплотности, ручаюсь, что заболеваемость тифом резко упадет.
Глядя на Сэвиджа, Антония ощущала его неотразимое обаяние. Она видела, что все присутствовавшие чувствовали то же самое, и ей стало тепло на душе оттого что она больше не ревновала его к этим женщинам.
— Охрана порядка в Лондоне неэффективна В настоящее время у нас мешанина из околоточных, церковных стражей, будочников и ночных сторожей. Они не могут поддерживать закон и порядок среди миллионного населения. Я предлагаю еще один законопроект о создании эффективной полиции из констеблей и участковых. На улицах Лондона вы рискуете жизнью, здоровьем и имуществом. Кого из вас не грабили, кого не облапошивал стряпчий, кто не увертывался от кирпича, запущенного подстрекателем толпы? Только на прошлой неделе опрокинули карету иностранного посла. Нельзя давать собираться толпам, иначе у нас будет не лучше, чем во Франции.
- Порабощенная - Вирджиния Хенли - Исторические любовные романы
- Дурная слава - Вирджиния Хенли - Исторические любовные романы
- Дерзкая пленница - Вирджиния Хенли - Исторические любовные романы
- Запретная любовь - Вирджиния Хенли - Исторические любовные романы
- Дважды соблазненная - Тесса Дэр - Исторические любовные романы