В то же время написанная Замятиным пьеса по рассказу «Пещера» не была нигде поставлена. Ее рукопись сохранилась в архиве петербургского артиста, переводчика и драматурга Константина Павловича Ларина. Публикация А. Стрижева и явилась первым обнародованием пьесы Замятина.
История одного города*
Впервые: Странник: Литература. Искусство. Политика. М., 1991. Вып. 1. С. 16–28. (Публикация, вступительная заметка, комментарии и послесловие А. Галушкина).
Печатается по данной публикации.
Над пьесой по роману М. Е. Салтыкова-Щедрина «История одного города» Замятин начал работать весной 1927 года.
Из переписки Р. В. Иванова-Разумника (псевдоним: В. Холм-ский) и Замятина явствует, что пьесу они были должны написать вдвоем для Государственного театра имени В. Э. Мейерхольда. Замятин и Иванов-Разумник вели с Мейерхольдом переговоры; в ленинградском журнале «Жизнь и искусство» появилось краткое сообщение о включении в репертуар театра Мейерхольда пьесы по «Истории одного города» в переработке В. Холмского и Е. Замятина; в письме Н. Р. Эрдману от 26 мая 1927 г. Мейерхольд, предполагая осуществить постановку пьесы в сезоне 1927/28 года, сетует на то, что «Щедрин будет готов, как нам сообщает Замятин, только в сентябре» (М е й – ерхольд В. Э. Переписка. 1896–1939. М., 1976. С. 266).
Однако пьеса так и не была окончательно завершена и поставлена, поскольку Замятин одновременно занимался вопросами постановки «Атиллы». Кроме того, очевидно, Замятин не был вполне уверен в том, что Мейерхольд вполне осуществит авторский замысел, поскольку зачастую далеко уходит от оригинала при постановке. Интерес к еще не написанной пьесе проявил и Театр им. Евг. Вахтангова.
В архиве писателя сохранился конспект первых двух действий (происшествий) пьесы, которая должна была состоять из семи происшествий, и самая общая характеристики замысла: «Пьеса в фантастической гротескной форме представляет собою пародию на историю России от ее начала до наших дней. Построена пьеса частью на материале, взятом из сочинений классика русской сатиры Салтыкова-Щедрина. По форме своей пьеса дает очень широкое поле для режиссерской фантазии».
Рождение Ивана*
Публикуется впервые по рукописи.
Вероятно, эта мини-пьеса – лишь предварительный набросок, представляющий собой концентрированное содержание более крупного произведения, так и неосуществленного.
Житие Блохи*
Записанное Евгением Замятиным Житие Блохи от дня чудесного ее рождения и до дня прискорбной кончины, а также своеручное Б. М. Кустодиева изображение многих происшествий и лиц.
Впервые: Л.: Книгоиздательство Писателей в Ленинграде, 1929.
Печатается по данному изданию. Комментарии – Е. И. Замятина.
Шумный успех постановки «Блохи», та дружественная атмосфера, в которой работали автор пьесы Замятин, режиссер А. Дикий, художник Б. Кустодиев, актеры и весь постановочный коллектив, побудили Замятина написать эту шуточную историю, а Кустодиева – иллюстрировать ее.
Любопытное совпадение: примерно в то самое время, когда Е. Замятин и Б. Кустодиев работали над этой книжечкой, Михаил Осоргин в Париже в газете «Последние новости» (4 декабря 1928 г.) опубликовал заметку «О степени интереса», в которой среди других старинных книг посвятил несколько абзацев книжке, вышедшей в Москве в 1839 г. Вот ее название:
«История блохи, содержащая в себе весьма любопытные наблюдения над сим насекомым. Сочинение Г. Бертолотто, известного своею редкою коллекциею ученых блох».
Интересно, не были ли Е. Замятин и Б. Кустодиев знакомы с этой старинной книжицей?
Выходные данные
ЕВГЕНИЙ ИВАНОВИЧ ЗАМЯТИН
Собрание сочинений в пяти томах
Том 3 ЛИЦА
Федеральная программа книгоиздания России
Руководитель проекта Михаил Ненашев
Редакционный совет: В. П. Лысенко, А. Н. Николюкин, Ст. С. Никоненко, М. И. Попова, А. Н. Стрижев, А. Н. Тюрин, Ж. Шерон
Составление, подготовка текста, комментарии Ст. Никоненко и А. Тюрина
Художники И. Шиляев и С. Латышев
Редактор Т. И. Киреева
Художественный редактор Е. В. Поляков
Технический редактор И. В. Филимонов
Корректор Н. Д Бучарова
Компьютерный набор Г. Н. Злотникова, В. В. Степанова
Компьютерная верстка Е. Г. Метченко
Подписано в печать с готовых пленок 11.07.03. Формат 84x108/32.
Бумага офсетная. Гарнитура Корина. Печать офсетная.
Усл. печ. л. 31,92 (в т. ч. вкл. 0,11). Уч. – изд. л. 33,41 (в т. ч. вкл. 0,04).
Тираж 2000 экз. С-24. Заказ № 6508.
Издательство «Русская книга» Федерального агентства Российской Федерации по делам печати и средств массовых коммуникаций
123557, Москва, Б. Тишинский пер., 38
Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов в ОАО «Дом печати – ВЯТКА»
610033, г. Киров, ул. Московская, 122
Примечания
1
«Революция в России», «Отречение русского царя» (англ.).
2
Здесь: «На первой странице» (англ.).
3
милосердие (лат.).
4
человек прямостоящий (лат.).
5
Я представляю себе, например, как бы он смеялся, если бы ему удалось прочесть напечатанную в «Известиях» статью московского критика Фриче, где Фриче пишет о Кустодиеве и обо мне: Фриче противопоставляет добродетельного Кустодиева недобродетельному мне, в невинности своей совершенно не подозревая, что Кустодиев делал рисунки к моему рассказу «О том, как исцелен был отрок Еразм», что «Русы» написана как текст к картинам Кустодиева.
Мне жаль, что Борису Михайловичу не пришлось лишний раз в жизни хорошо посмеяться.
6
человек, сам себя сделавший (англ.).
7
Патриарх советской литературы (фр.).
8
Кроме перечисленных 29-ти романов, четырех томов фантастических рассказов и нескольких детских книг, Уэллс написал еще ряд социально-политических, научных и философских книг: «Предвидения», «Созидание человечества», «Новые миры для старого», «Взгляды англичанина на мир», «Что впереди?», «Будущее Америки», «Социализм и семья», «Первое и последнее», «Спасение цивилизации», «Бог – Невидимый Владыка», «Россия в сумерках», «Очерк всемирной истории» и др.
9
следовательно (лат.).
10
жест, предохраняющий от «сглаза» (ит.).
11
жаргон (фр.).
12
«Меня зовут Плотником» (англ.).
13
страх пустоты (лат.).
14
Общество борьбы с пороками (англ.).
15
доведение до абсурда (лат.).
16
спальный вагон (англ.).
17
В повести м-ра Стюарда нет: из м-ра Стюарда вместе с пастором Чези образовалось одно лицо – викарий Дьюли. Пасторша Чези – конечно, миссис Дьюли в повести.
18
Гопкинс – в повести переменил свое имя на О'Келли.
19
Пенсне.
20
Королевские Панч и Джуди (персонажи ярмарочного балагана) (англ.).
21
О, я невинна (англ.).
22
Ужин (англ.).
23
Морской курорт (англ.).
24
Дорогой сэр (англ.).
25
«Молись за нас» (лат.).
26
Для упрощения постановки сцена Мак-Интош – Бобби может быть опущена.