Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(5) Сутана – род сюртука или полукафтанья, застегнутого сверху донизу пуговицами, c разрезными и также застегивающимися рукавами.
С. 8. Рыдван – большая дорожная карета.
С. 10…часы гарлемские и амстердамские… – т. е. изготовленные в голландских городах Гарлеме и Амстердаме, славившихся часовых дел мастерами.
С. 11. Лютер Мартин (1483–1546), Кальвин Жан (1509–1564), Цвингли Ульрнх (1484–1531) – идеологи и деятели Реформации, религиозно-общественного движения, направленного против католической церкви как оплота феодализма и приведшего к возникновению Протестантизма – одного из основных ответвлений христианства.
Чермная Россия, или Червонная Русь – название Галиции, бытовавшее в Польше XVI–XVII вв.
С. 12. Иов – библейский патриарх; приведенная в тексте романа цитата – из "Книги Иова", входящей в состав Ветхого завета.
(6) Index – каталог запрещенных папою книг. Каждая книга, где не признается устав католической веры, запрещена.
С. 13. Гутенберг Иоганн (ок. 1399–1468) – немецкий мастер, с именем которого связывают появление и распространение книгопечатания в Европе.
С. 14. Филистимляне – в Библии – народ, воевавший с иудеями.
Ночь святого Варфоломея – так называемая Варфоломеевская ночь (на 24 августа 1572 года), когда произошло массовое избиение протестантов католиками в Париже.
Святая Германдад (испанск. Santa Hermandad) – "Святое Братство" – полицейский орган инквизиции.
Гугеноты – название, применявшееся французскими католиками к протестантам. С. 19. Давид – в Библии – иудейский пастух, убивший великана-филистимлянина Голиафа и ставший впоследствии царем.
(7) См. "Историю Государства Российского" Карамзина, т. XI, с. 150. Это подлинные слова Лжедимитрия.
(8) См. "Историю Государства Российского" Карамзина, т. XI;"Dzieje panowania Zygmvmta III" Немцевича; "Gesta Vladislai IV" Вассенберга; "Estât de l'Empire de Russie et Grande Duchê de Moscovie etc." Маржерета и всех современных писателей: Бера, Петрея и других, писавших о Лжедимитрии.
(9) Сигизмунд III, человек холодный, тщеславный, суесвят, был чрезвычайно молчалив. Его не любили в Польше и в насмешку называли немым шведом. Прозвание сие дал ему канцлер Замойский – см. "Dzieje panowania Zygmunta III" Немцевича.
С. 30. Гайдук – выездной лакей высокого роста в венгерской, гусарской или казачьей одежде.
(10) "История Государства Российского", т. X, с. 129.
С 31. Жупан – суконный полукафтан с откладным воротником, застегивающийся на пуговицы.
Кунтуш – верхняя мужская одежда с откидными рукавами, со шнурами, иногда на меху.
С. 36. Заводные лошади – запасные.
(11) Так называл себя Лжедимитрий. См. запись, данную Мнишеху в "Собрании государственных грамот и договоров", ч. II.
(12) – Там же, с. 293.
С. 42. Венера (римск.) – богиня любви и красоты; Минерва (римск.) – богиня мудрости, покровительница ремесел и искусств.
С. 47. Куртина – здесь "цветочная клумба".
(13) – О Пыхачеве см. "Историю Государства Российского" Карамзина, т. XI, с. 140.
(14) Тяжелая кавалерия польская в числе других орудий имела молоток у седла.
(15) См. "Собрание государственных грамот и договоров", ч. II.
(16) В католических государствах папа давал привилегию, или инвеституру, на удельные владения. При открытии Америки папа инвеститурою подарил ее Испании.
С. 57. Скуфья – бархатная шапочка наподобие тюбетейки.
Примас – почетный титул главных епископов католической церкви.
(17) См. гравированный портрет Карнковского и описание его характера в "Dziejach panowania Zygmunta III" Немцевича, т. I, с. 209.
Великий гетман коронный – командующий польскою армией.
(18) См. "Zycie Zamojskiego, przez Bohomolca", также гравированный портрет в "Dziejach panowania Zygmunta III" Немцевича; а описание характера в сем же сочинении и Пясецкого, Лубенского и других.
С. 59. Гетман польный – заместитель коронного гетмана.
(19) См. "Spiewy historyczne" Немцевича и гравированный портрет в "Dziejach panowania Zygmunta III" сего автора.
С. 59. Дерпт – название г. Тарту в ХП1-XIX вв.; Ревель – название г. Таллинн до 1917 г.
(20) См. "Zycie Karola Chodkiewicza" и "Dzieje panowania Zygmunta III", где находится гравированный его портрет.
С. 60. Подкоморий – выборная пожизненная судейская должность.
Референдарий – сановник, принимающий жалобы частных лиц для представления королю.
Булла – особо важный папский документ.
(21) Странно читать в русских летописях выражение пан-рада. Рада значит совет, и наши историки называли членов Совета Польского господин совет.
(22) Каждый Польский король при избрании подписывал Pacta conventa, или "Условные пункты", т. е. обещал выполнить, что от него требовали. Сии условия редко выполнялись по невозможности.
(23) См. "Historyczne opisanie miasta Krakowa etc. przez Abr. Grabowskiego".
(24) Подлинные слова Замойского. См. "Dzieje panowania Zygmunta III" Немцевича.
(25) Это одно выражение характеризует тогдашнее состояние Польши и объясняет причину ее оскудения.
С. 63. "Sic transit gloria mundi!" – "Так проходит мирская слава!" (латинское изречение, восходящее к немецкому мистику XV в. Фоме Кемпийскому).
(26) См. "Летопись Несторову", издание 1767 г., с. 16. – Наряд – значит "устройство".
(27) См. Маржерета, издание 1821 г., с. 110.
(28) Федор Никитич, в монашестве Филарет, бывший патриархом, отец царя Михаила Федоровича.
(29) Пророка Иеремии (т. е. цитата из "Книги пророка Иеремии", входящей в состав Ветхого Завета. – Ред.).
(30) Как свидетельствует келарь Авраамий Палицын.
(31) Маржерет.
(32) Бер в "Chron. Moscow.".
(33) Петрей.
(34) Карамзина "История Государства Российского", т. XI, с. 112.
(35) См. примеч. 70 в "Истории Государства Российского" Карамзина в т. XI.
(36) См. "Собрание государственных грамот и договоров", ч. II, с. 175.
(37) См. примечание 36.
С. 74. Трансильваиия – княжество на территории Румынии, в начале XVII в. находилось в зависимости от турецкого султана.
(38) См. "Dzieje Polski, pötocznym sposobem opowidziane przez J. Lelewela".– Warszawa, 1820.
(39) В России до XVIII в. не употребляли гербов.
(40) См. примечание 38.
(41) У русских бояр служили бедные дворяне под названием знакомцев. Они сопровождали своих меценатов на войну, при приездах в город, забавляли их и садились с ними за стол. См. "Древнюю вивлиофику", ч. XX и "Опыт повествования о русских древностях Г. Успенского", ч. I, с. 155.
(42) См. портрет Сигизмунда III в "Dziejach panowania Zygmunta III" Немцевича.
(43) См. "Dzieje panowania Zygmunta III" Немцевича, т. II, с. 243; Вассенберга, Чилли, Лубенского. Описание, помещенное здесь, верно.
(44) Собственные слова Лжедимитрия. См. Лубенского и Немцевича.
С. 80…Кир и Ромул, воспитанные пастырями… – Древне-персидский царь Кир II Великий (V в. до н. э.) и легендарный основатель Рима Ромул были, по преданию, воспитаны пастухами.
(45) Собственные слова Лжедимитрия; см. авторов, упомянутых в примечаниях 42 и 43. Эрик XIV, король Шведский, сын Густава Вазы, вступив на престол, дал уделы трем своим братьям. Иоанна, герцога Финляндского, старшего брата, обвинили в умысле похитить престол. Эрик заключил его в темницу с женою, Катериною Ягелло, 1566 года по наущению любимца своего Пирсена и хотел лишить его жизни. Сигизмунд родился в это время. Вот к чему относятся слова Лжедимитрия, когда он говорит, что Сигизмунд родился в узах.
(46) Подлинная речь короля. См. авторов, упоминаемых в примечаниях 42, 43 и 44.
(47) Нынешних рублей серебром 54000.
С. 81. Иоас – по Библии, восьмой царь Иудеи, едва не погибший в младенчестве, когда его бабка Гофолия, стремясь к власти, истребила почти весь царский род. Иоаса спасла и помогла ему взойти на престол семья священника Иодая.
(48) Обувь из сыромятной кожи без подошв, прикрепляемая к ноге ремнями, которую употребляют крестьяне в некоторых местах Польши.
(49) Самуил Зборовский был врагом короля Стефана Батория и долго возмущался противу него. Ян Замойский, будучи старостою краковским, поймал мятежника и казнил, за что был позван в суд на Сейме Люблинском и оправдан. Сие случилось в 1584 году. Братья Самуила долго смущали спокойствие Польши, желая отмстить Замойскому за смерть своего кровного. См. все исторические сочинения о Польше.
(50) Так думали и говорили о короле Сигизмунде его противники. Он в самом деле нарушил многие привилегии. Приверженцы короля в укоризну назывались шведами.
С. 89. Ординацни – постановления об ограничении привилегий.
(51) Каптур – капюшон, который был при епанче. С. 90. Арак – водка из риса или сахарного тростника.
(52) Величайшее оскорбление в Польше и поныне назвать кого холопом, не шляхтичем.
С. 94. Камчатное знамя – из камки, шелковой китайской ткани с разводами.
Вахмистр, наместник – см. примечание 55 Булгарина.
С. 95. Ротмистр – офицер в кавалерии, по званию равный капитану.
(53) Поговорка или восклицание гуляк в Польше.
(54) Адвокатское сословие называется в Польше палестрою. С. 95. Корец – мера для зерна.
(55) Первую шеренгу в прежнем войске польском составляли шляхтичи и назывались товарищами. Вторую шеренгу составляли наемники товарищей и назывались шеренговыми. В частном войске панов и товарищи и шеренговые были на их жалованье, особенно в партиях охотников (т. е. добровольцев – Ред.). Вахмистр был важная особа, из старых служивых, а наместник – его помощник.
- Мертвое тело - Илья Салов - Русская классическая проза
- История села Мотовилово. Тетрадь 6 (1925 г.) - Иван Васильевич Шмелев - Русская классическая проза
- Без памяти - Вероника Фокс - Русская классическая проза
- Испанский садовник. Древо Иуды - Арчибальд Джозеф Кронин - Классическая проза / Русская классическая проза
- Механизм желаний Федора Достоевского (главы из романа) - Ася Пекуровская - Русская классическая проза