Читать интересную книгу О гражданском неповиновении (сборник) - Генри Дэвид Торо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
(Sir Kenelm Digby. Discourse concerning the Vegetation of Plants. London, 1661).

250

Строки из эклоги английского поэта XVII в. Фрэнсиса Куорлза.

251

Катон. О Земледелии. Введение, раздел 4.

252

Варрон Марк Теренций. О сельском хозяйстве (Rerum Rusticarum). Оттуда же и этимологии приводимых ниже латинских слов.

253

Издательство «Рэддинг и Компания» содержало в Бостоне газетный склад.

254

Цитата из «Аргонавтики» Аполлония Родосского (4, 903), переведенная, вероятно, самим Торо.

255

Рефрен старой американской «Баллады о капитане Роберте Кидде».

256

Торо имеет в виду свою статью «О гражданском неповиновении» (On Civil Disobedience, 1849).

257

Тибулл. Элегии. Кн.1, элегия 10.

258

Конфуций. Беседы и Суждения.

259

Мильтон Дж. Лисидас. Песнь I.

260

Перефразировка двустишия Гете («Хочешь узнать, где самые спелые вишни? Спроси у мальчишек и у дроздов») из его «Стихотворных наречений» (Sprich Wortlich).

261

Сенобит – монах, живущий в монастырской общине, в противоположность анахорету (отшельнику). Здесь – непереводимая игра слов, построенная на том, что по-английски «сенобит» (cenobite) звучит так же, как слова «see no bite» («не вижу, чтобы клевало»).

262

В греческой мифологии Кастальский источник у подножья Парнаса является символом поэтического вдохновения.

263

Температура всюду указана по Фаренгейту. Кипящими ключами называются в Новой Англии не горячие источники, а родники, которые бьют из песчаной почвы, заставляя песок как бы «вскипать».

264

Предположение Торо было впоследствии подтверждено ихтиологами.

265

В «Дневниках» Торо разъясняет свой необычный способ любоваться пейзажем: повернувшись к пейзажу спиной, он смотрел на него, согнувшись и опустив голову между раздвинутых ног.

266

Имеется в виду Война за независимость США в конце XVIII в.

267

Проект проведения воды из Уолдена в Конкорд не был осуществлен. Жители города предпочли для этого Песчаный пруд, лежащий выше.

268

Имеется в виду английская сатирическая баллада о драконе из Уонтли, убитом героем Муром.

269

Стихи принадлежат Торо.

270

Стейт Стрит был финансовым районом Бостона.

271

Фермер Флинт не разрешил построить хижину на берегу своего пруда, где Торо первоначально хотел поселиться.

272

Из стихотворения «Икар» английского поэта Уильяма Драммонда (1585–1649).

273

Озерный край в Англии был воспет Вордсвортом и другими поэтами-романтиками.

274

Кохинор – знаменитый брильянт, собственность английского королевского дома.

275

В скандинавской мифологии Валгалла – пиршественный зал, где пребывали герои, павшие в бою.

276

Хэмлок – порода хвойного дерева, произрастающего в Западном полушарии.

277

Челлини Бенвенуто (1500–1571) – знаменитый итальянский скульптор и ювелир. Одним из эпизодов его полной превратностей жизни было заключение в замке Св. Ангела в Риме по обвинению в краже драгоценностей у своего заказчика, папы Климента VII.

278

Как и две следующие стихотворные цитаты, это – строки из поэмы У. Э. Чаннинга «Ферма Бейкер».

279

Екклесиаст, 12. 1.

280

Крылатые сандалии, атрибут быстроногого бога торговли Гермеса (Меркурия), служившего также посланцем богов.

281

Термин часто употреблялся трансценденталистами в значении законов совести, которые надлежит соблюдать даже ценой неповиновения законам правительства. Эту мысль Торо развивает в статье «О гражданском неповиновении».

282

Водопад на реке Сент-Мери в Британской Колумбии.

283

Цитируемые строки принадлежат не монахине, как пишет Торо, а монаху из Общего Пролога к «Кентерберийским рассказам» Чосера. Перевод И. Кашкина (М., 1946).

284

Алгонквины – индейцы северо-восточных областей Северной Америки.

285

Добрый пастырь – Иисус Христос.

286

Имеется в виду 4-томный труд Керби и Спенса «Введение в энтомологию» (Kirby Wm., Spence Wm. An Introduction to Entomology. Philadelphia, 1846).

287

Конфуций. Комментарий к «Великому Учению», одной из книг конфуцианского четверокнижия.

288

Евангелие от Матфея, 15, 11.

289

Мэнций, или Ман-Цзы – китайский философ (372–289 до н. э.).

290

Стихотворение «Сэру Эдварду Герберту, в Юльерс» английского поэта Джона Донна (1573–1631).

291

Имеется в виду «Вишну Пурана».

292

В диалоге Отшельника и Поэта отшельником является Торо, а поэтом – У. Э. Чаннинг.

293

Пилпай, или Бидиай, – предполагаемый автор широко известного сборника басен, распространившегося в Европе в Средние века и восходящего к санскритскому сборнику басен и притч «Панчатантра».

294

Имеется в виду знаменитый швейцарский ученый Луи Агассис (1807–1873), работавший в конце 40-х годов XIX в. в Гарвардском университете над классификацией зоологических видов. Торо собирал для него редкие образцы рыб и пресмыкающихся.

295

Мирмидоны – одна из народностей Древней Греции. Согласно гомеровскому эпосу, участвовали под предводительством Ахиллеса в осаде Трои.

296

«Победить или умереть» – девиз герцогов Кентских.

297

«На щите иль со щитом», т. е. мертвым или с победой, – крылатое выражение, восходящее к Плутарху, который приводит его как напутствие спартанских женщин сыновьям, идущим в бой.

298

Здесь названия крупнейших наполеоновских сражений.

299

Джон Баттрик возглавил американских ополченцев в битве при Конкорде. Дэвис и Хосмер пали в этой

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия О гражданском неповиновении (сборник) - Генри Дэвид Торо.
Книги, аналогичгные О гражданском неповиновении (сборник) - Генри Дэвид Торо

Оставить комментарий