* * *
Так напечатано в издании-оригинале. Видимо следует читать – литр.– Ю. Ш.
* * *
В книге Н. В. Пигулевской «Арабы у границ Византии и Ирана в IV—VI вв.» дается такое пояснение о наименовании «Индия» византийскими историками: «Известно, что Индика, Индия у Малалы, у других византийских авторов этого времени обозначала не собственно Индию, а области Аравийского полуострова, часто Южную Аравию.»– Ю. Ш.
* * *
А. А. Чекалова в книге «Константинополь в VI веке. Восстание Ника», М., «Наука», 1986 г. дает следующий комментарий к этому месту знаменитого диалога прасинов с Юстинианом: «Император сам не разговаривал с народом, чтобы не умалять своего достоинства. От его лица, как бы его устами, говорил особый чиновник – мандатор».
В английском издании этот чиновник назван “Herald”, т. е. герольд, глашатай. В. И. Оболенский и Ф. А. Терновский перевели «Следователь».– Ю. Ш.
* * *
В издании 1884 г. напечатано – Ливонию.– Ю. Ш.
* * *
В оригинале здесь опечатка: ... было тогда 137-е лето царствования Юстинианова.– Ю. Ш.
* * *
Так напечатано. Видимо опечатка, должно быть «Магну Лепту». Магна Лептис – город на средиземноморском побережье (в районе современного ливийского города Триполи).– Ю. Ш.
* * *
Так напечатано. Далее везде называется Кутциною.– Ю. Ш.
* * *
Имеется в виду селение Европ на берегу Евфрата, где у Велизария находилась ставка.– Ю. Ш.
* * *
См. примечание к стр. 139.– Ю. Ш.
* * *
Др.-греч. колония (затем византийский город) Одессос (Одесс) на территории современного города Варны в Болгарии.– Ю. Ш.
* * *
Екскубиторы (экскувиторы) – дворцовая стража.– Ю. Ш.
* * *
Так напечатано.– Ю. Ш.
* * *
Т. е. Золотого рога, в нынешней Галате.
* * *
έπὶ σεκρέτοϋ, т. е. вероятно без торжественной церемонии.
* * *
’Εν γενεθμάκω θεωρίφ,– вероятно по случаю обновления Царьграда 11 мая.
* * *
Надворные и вообще передние части здания.
* * *
По прежнему обычаю, отмененному Юстинианом. Обычай состоял в том, что новый год обозначался именем снова назначенного консула, каким в последнее время бывал большею частью сам император. От имени нового консула раздавались народу подарки.
* * *
Т. е. жители Химъяра – страны в Южной Аравии.– Ю. Ш.
* * *
Приходящееся на другой день 11 мая.
* * *
В книге-оригинале нумерация страниц с №224 по №232 неправильная. Вместо №224 поставлен №242 и т. д. Здесь и далее по №232 в знаменателе дроби проставлены эти неправильные №№ страниц издания-оригинала. Со страницы №233 в издании 1884 г. восстанавливается правильная нумерация.– Ю. Ш.
* * *
Так напечатано.– Ю. Ш.
* * *
Sic– Ю. Ш.
* * *
Так напечатано. Обычно пишут Ганзак (Канзак) – город в персидской провинции Атропатена.– Ю. Ш.
* * *
Так напечатано.– Ю. Ш.
* * *
Так напечатано. Должно быть Кефалинию.– Ю. Ш.
* * *
Видимо имеется в виду Пруса – город в Вифинии.– Ю. Ш.
* * *
Здесь имеется в виду миро (мνро) – вещество, употребляемое христианской церковью в таинстве миропомазания.– Ю. Ш.
* * *
Комментарии, библиография и отрывок из главы, касающейся личности Феофана Исповедника и значения его «Хронографии» взяты из книги: И. С. Чичуров. Византийские исторические сочинения: «Хронография» Феофана, «Бревиарий» Никифора /Текст, пер., комм. М., 1980 г.
Все библиографические описания даны в сокращениях, раскрытых Библиографией в конце настоящей книги. В ссылках на настоящее издание даются название сочинения («Хронография» или «Бревиарий»), год события или номер комментария.
* * *
Библиография учитывает лишь издания, использованные в комментарии к текстам. В квадратные скобки заключены те части библиографического описания, которые не приводятся в ссылках комментария.