Читать интересную книгу Жермини Ласерте. Братья Земганно. Актриса Фостен - Эдмон Гонкур

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Первый русский перевод романа Гонкура принадлежит М. Шелгуновой и вышел в свет в С.-Петербурге в 1882 году под названием «Жюльетта Фаустен». В советское время роман появился в новом переводе А. Эфроса в 1936 году (издательство «Academia») под названием «Фостен» и в переводе Д. Лившиц в 1961 году под названием «Актриса» (в книге: Эдмон и Жюль де Гонкур, Жермини Ласерте. Актриса. Отрывки из «Дневника», Лениздат). Этот перевод, просмотренный заново, и помещен в данном томе.

Н. Рыкова

Примечания

1

М. Горький, Собрание сочинений в 30-ти томах, Гослитиздат, том 24, стр. 138.

2

Бертен Жан-Виктор (1775–1842) — французский пейзажист, изображавший природу в идеализирующей манере классицизма.

3

…читали завещание короля. — Речь идет о завещании короля Людовика XVI, казненного во время французской буржуазной революции, 21 января 1793 г. В период Реставрации ежегодно в этот день в церквах поминали «короля-мученика».

4

…называли его Бодой… — Бода — искаженное Будда.

5

…ее крестными были принцессы крови. — У католиков может быть несколько крестных отцов и матерей.

6

глотай своего боженьку! — Хлеб и вино христианского причастия в просторечии часто назывались bon Dieu (боженька).

7

жертв сентябрьской резни. — 2–5 сентября 1792 г., во время французской революции, в парижских тюрьмах были казнены восставшим народом арестованные контрреволюционеры.

8

Шометт Пьер-Гаспар (1763–1793) — деятель французской революции, якобинец, один из основателей «культа Разума».

9

Девятое Термидора. — Имеется в виду контрреволюционный переворот 27 июля 1794 г. (по революционному календарю — 9 термидора II года Республики), после которого власть во Французской Республике перешла к умеренным и правым группировкам, представлявшим интересы крупной буржуазии.

10

«Жизнеописания живописцев» — труд итальянского художника, архитектора и одного из первых историков искусства Джорджо Вазари (1511–1574).

11

…наслаждаясь собой, небом, деревьями, богом Жан-Жака Руссо… — По учению Руссо, бог создал человека в основе своей добрым и призванным существовать в гармоническом единстве с природой; пороки и несправедливость внесла в мир цивилизация.

12

Мадам Анго — созданный народным юмором в период Директории (1795–1799) образ невежественной, но самоуверенной буржуазки, вышедшей «из грязи в князи» и преуспевшей в жизни. Мадам Анго — персонаж многих комедий, водевилей и фарсов.

13

Рашель(псевдоним Элизы Феликс, 1821–1858) — выдающаяся французская актриса, содействовавшая возрождению на французской сцене репертуара классической трагедии.

14

…десятого августа Людовик XVI не решился вскочить в седло… — Здесь подразумевается нерешительность Людовика XVI в день парижского восстания 10 августа 1792 г., неспособность короля справиться с ним.

15

Жокрис — персонаж старинных французских народных фарсов, тип доверчивого и до крайности простодушного глупца.

16

Бюффон Жорж-Луи де (1707–1788) — французский ученый-натуралист и писатель.

17

Баллю Теодор (1817–1885) — французский архитектор.

18

Ватто Антуан (1684–1721) — французский живописец и гравер, изображавший по преимуществу пасторальные сцены, празднества на лоне природы и т. п.

19

intra muros — Внутри стен (лат.).

20

Пасторали Буше. — Речь идет о картинах французского художника Франсуа Буше (1703–1770), писавшего изящно, но несколько манерно пасторальные и мифологические сцены.

21

…с «Временами года» Прюдона… — Имеется в виду работа французского художника Пьера-Поля Прюдона (1758–1823).

22

Бридиди (ум. в 1876 г.) — знаменитый в середине XIX в. танцор парижских «публичных балов», по профессии торговый служащий. Настоящее имя его Габриель ла Курсоннуа.

23

В родильный дом Бурб… — Бурб — бесплатный родильный дом, где обстановка и уход были значительно хуже, чем в платных лечебницах.

24

razibus — Основательно (лат.).

25

…рекламы «глории»… — «Глория» — алкогольный напиток, состоящий из кофе и коньяка.

26

…карикатуры, вырванные из «Шаривари»… — «Шаривари» — название распространенного в середине XIX в. французского юмористического журнала.

27

gratis — Даром (лат.).

28

Монфокон. — В XIII столетии за чертой города Парижа, в местности, называвшейся Монфокон, была устроена огромная виселица для совершения публичных казней, внушавшая особый ужас, так как трупы казненных висели на ней до тех пор, пока не приходилось освобождать место для других жертв.

29

Доде Юлия (1847–1940) — жена писателя Альфонса Доде, автор очерков, стихов и мемуаров. Эдмон де Гонкур считал семью Доде самыми близкими своими друзьями.

30

steamboat — Парохода (англ.).

31

contralto — Контральто (итал.).

32

Via Condotti — Улица Кондотти (итал.). Эта улица в Риме была центром торговли предметами искусства и старины.

33

Драгоман — переводчик (с арабск.).

34

…сделался бродягой лупёром. — Лупёр — сборщик паразитических наростов на деревьях.

35

…билетером Цирка Олимпико в Пере… — Пера — квартал в старом Константинополе, населенный преимущественно иностранцами.

36

Тянь-Цзинь — один из китайских городов, открытых в XIX в. для торговли с иностранцами. В 1870 г. там произошли беспорядки, во время которых жившие в городе иностранцы были перебиты.

37

scenario — Сценариев (итал.).

38

…в…австрийском Брабанте… — Брабант, одна из провинций Фландрии, ныне входящая в состав Бельгии, в средние века и до французской революции 1789–1793 гг. находилась под властью Австрии. Лейс Анри (1815–1869) — бельгийский художник, писавший на исторические темы.

39

Раус — комическая сценка, которую исполняли ярмарочные комедианты у входа в балаган.

40

Curriculi regina — Королева верховой езды (лат.).

41

L'intrepido senza rivale nel trapezio — Бесстрашный и не ведающий соперников акробат (итал.).

42

…медленный подъем на запястьях неподражаемого Джемса Эллиса… — Речь идет об одном из двух «братьев Эллис», гимнастов, подвизавшихся в английском цирке в середине XIX в.

43

Маренготтой называлась, собственно, повозка странствующего по провинции ярмарочного торговца, и лишь лет сорок тому назад название это стало применяться в переносном смысле к повозке комедиантов, которые называют ее иногда также караваном, своим углом. (Прим. автора.)

44

calcaneum — Пяточная кость (лат.).

45

romany — Цыганском.

46

mio caro — Дорогой мой (итал.)

47

Деянира (греч. миф.) — жена Геракла (Геркулеса), оказавшаяся невольной виновницей его гибели.

48

break — Бричка (англ.).

49

…рябом, как Голландия… — Намек на карту Голландии, изрезанную каналами.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Жермини Ласерте. Братья Земганно. Актриса Фостен - Эдмон Гонкур.
Книги, аналогичгные Жермини Ласерте. Братья Земганно. Актриса Фостен - Эдмон Гонкур

Оставить комментарий