Читать интересную книгу Большая книга перемен - Алексей Слаповский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Примечания

1

Названиями глав служат отрывки из древнекитайской «Книги Перемен» («Чжоу И»), которые удивительным образом отразили из прошлого будущее, совпали с изложенными событиями – и именно в последовательном порядке. (Здесь и далее – примечания автора.)

2

Чтобы не вынуждать читателей вторично наслаждаться текстом Дубкова, приводим только места, прокомментированные Максимом. Орфография и пунктуация М. Костякова сохранены.

3

ИП – для несведущих: индивидуальный предприниматель, мельчайшая ячейка мелкого бизнеса.

4

Автор – Лев Озеров.

5

Неточная цитата из «Моцарта и Сальери» Пушкина: «Быть может, новый Гайден сотворит / Великое – и наслажуся им…»

6

ИТР – инженерно-технические работники. Эти слова уже почти забылись: итээры, мэнээсы (младшие научные сотрудники), равно как и широко известные по журналу «Крокодил» товароведы, снабженцы и завскладами. Все стали менеджерами и маркетологами.

7

Имеются в виду исполнительные комитеты Советов народных депутатов.

8

ПТС – передвижная телевизионная студия, под синхроном имелись в виду съемки телекамерой с голосами: интервью и т. п. Это давало возможность показать хоть какую-то движущуюся картинку, разбавлявшую торчание на экране говорящих голов на протяжении часа, а то и более.

9

Неосведомленность молодежи понятна: в описываемое время прямые губернаторские выборы были упразднены, а с Белым домом, то есть зданием Дома Советов Российской Федерации (потом – Дом Правительства РФ), и вовсе путаница: старшеклассники, изучающие новейшую историю, никак не могут запомнить, что в 91-м году такие фигуры, как Руцкой и Хасбулатов, по каким-то причинам защищали Белый дом вместе с Ельциным от путчистов, а в 93-м они же защищали тот же Белый дом уже по другим причинам от Ельцина. Все это кажется школьникам лишними и запутанными подробностями.

10

Речь идет о старом советском фильме «Девчата», где героиня после поцелуя произносит эту фразу.

11

Подскажем: из творчества поэтессы В. Полозковой. Полностью строки звучат так: «Вместо того, чтоб пот промокать рубахой, / Врать, лебезить, заискивать и смущаться, / Я предлагаю всем отправляться в жопу / И никогда оттуда не возвращаться».

12

От англ. location – заимствованный в Голливуде термин, обозначающий место натурных съемок. Занятно, что это слово имеет 24 значения, одно из которых – «районы, отведенные для туземцев».

13

Too much (англ.) – здесь: чересчур. Киношники очень любят это выражение.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Большая книга перемен - Алексей Слаповский.
Книги, аналогичгные Большая книга перемен - Алексей Слаповский

Оставить комментарий