– Ты же повезешь Теренса и остальных раковых к Тьме, так?
– Повезу.
– Присмотрись к ним. Просто присмотрись.
– Думаешь, кто-то из них?
– Думаю, что исключать ничего нельзя.
– Нельзя, согласен. Но мне кажется, что это не они.
– Почему?
– Потому что иначе они бы уже знали все и давно скатались бы туда сами. А так уповают на меня, случайного человека.
Она помолчала немножко, потом сказала:
– Тоже верно. Ладно, пока будем просто жить, так?
– Так. Пока у нас есть это все – озеро, лес, сама жизнь, мы друг у друга. Что еще надо? Мне – ничего.
– И мне ничего, просто… – Она чуть нахмурилась, задумавшись, затем сказала: – Мне кажется, что у нас еще все впереди здесь. И хорошее, и плохое – все.
– Мне так не кажется, я это знаю, – осталось добавить мне. – Но прорвемся. Как-то прорвемся, мы всегда прорываемся.
Так вот и поговорили. Пока будем ждать развития событий, надеяться на лучшее и готовиться, уже по привычке, к худшему. Жаль, что такая привычка выработалась, но никуда от нее не денешься – жизнь не позволяет. Действительно, все впереди еще.
Когда на озеро вот-вот должны были начать опускаться поздние летние сумерки, мы собрали вещи, загрузились обратно в лодку и отправились домой пить чай все с тем же шоколадным печеньем на просторной кухне и смотреть старые шоу по единственному телевизионному каналу.
Так, вспоминая и размышляя, я облетел весь аэродром по тому маршруту, что установил мне Рауль, и аккуратно опустил «робинсон» на место его стоянки – недавно намалеванную на бетоне «Н» в круге, куда было ввинчено стальное кольцо – якорь на случай сильного ветра. Птичка легкая, может и просто унести. Мотор замолк, лопасти замедлили свой бег, а затем и вовсе замерли.
Все, на сегодня занятия окончены, а вот работы еще невпроворот. Как-то так получилось, что я теперь всем кругом нужен и без меня никак. Это и хорошо, пожалуй. Это важно – быть нужным.
Сноски
1
В оригинале – forward operational base. – Здесь и далее примеч. авт.
2
Nasty (Нэсти) – отвратительный, омерзительный (англ.).
3
Ride – в данном случае употреблено в смысле «подвезти», «оказия».
4
Skills – навыки, умения (англ.).
5
Ranchhand – всего лишь «помощник на ранчо» (англ.).
6
«Морские котики» – подразделения специального назначения ВМФ США.
7
Снайпер в составе подразделения. Отличается от обычного снайпера тем, что действует в интересах и по задачам подразделения. Обычно использует самозарядную винтовку повышенной кучности, рассчитанную на меньшую дальность поражения, чем винтовка снайпера.
8
Так североамериканцы именуют Афганистан либо иной «…стан».
9
Служба типа нашего МЧС.
10
Служба грузовых перевозок.
11
Немного ироничное самоназвание канадцев.
12
MILCOTS: Military / Commercial Off the Shelf – военный / коммерческий с полки; как хочешь, так и понимай. Хотя подразумевается «милитаризованное» транспортное средство стандартной гражданской конфигурации, а не спроектированное специально под военные нужды.
13
Торговый агент (англ.).
14
Зал для брифинга (англ.).
15
Американский авианосец.
16
Dirtbike – стандартное американское название кроссовых мотоциклов и эндуро.
17
«Bladez» (иск. «Blades») – «Лезвия», «Клинки» (англ.).
18
Букв.: «специальные силы» (англ.), т. е. спецназ.
19
Кто тут главный (англ.).
20
Автоматический гранатомет Mk.19.
21
Взлетно-посадочная полоса.
22
NODLR (Night Observation Devise, Long Range) – прибор для ночного наблюдения на больших дистанциях. Инфракрасный прибор, также используется в условиях плохой видимости и сильного задымления. Внешне напоминает старинный фотоаппарат на треноге.
23
G-wagen C&R (Command and Reconnaissance) – разведывательно-дозорный вариант LUVW (Light Utility Vehicle Wheeled, легкой утилитарной колесной машины), выпускается в трехместном варианте: водитель, командир и стрелок.
24
Быстрое питание (англ.).
25
«Безопасно» (англ.).
26
МОН-50 (мина осколочная, направленного действия), часто используется для обороны позиций.
27
Федеральное шоссе, связывающее штаты.
28
Служба ракетно-артиллерийского вооружения в армии, которая по факту распоряжается всем оружием, включая стрелковое.
29
Автоматический станковый гранатомет.
30
Овощной суп.
31
Собственно говоря, функция, обязанность.
32
Букв.: высокие технологии. В данном случае – «навороченный» прибор.
33
Переносная радиостанция, та, что носится за спиной как рюкзак.
34
Пластичное взрывчатое вещество военного назначения.
35
Самодельное взрывное устройство.
36
Бейсболка.
37
Defense Secretary – министр обороны в англоязычных странах.
38
Прибор ночного видения.
39
Американское выражение «use of deadly force», равносильное нашему «открытию огня на поражение».
40
Управленческий, престижный (англ.).
41
US Customs – американская таможня (англ.). Полное название US Customs and Border Protection.
42
Short Takeoff and Landing – укороченный взлет и посадка (англ.).
43
Группа быстрого реагирования, она же FRT – группа немедленного реагирования.
44
As soon as possible – как можно быстрее, – стандартный акроним, употребляемый именно в таком виде.
45
Химиотерапия.
46
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});