Читать интересную книгу Ангелочек. Дыхание утренней зари - Мари-Бернадетт Дюпюи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

– Аврора де Беснак! Звучит как музыка! Маленький концерт из трех слов! Энджи, моя ненаглядная, я уже сейчас люблю ее как безумец, и тебя я люблю, буду любить вечность! Я люблю и уважаю тебя, такую сильную и в то же время такую слабую!

Он зарылся лицом в ее золотисто-рыжие волосы, вытирая о них слезы. Анжелина прильнула к мужу. То был момент смирения и торжества, полное и истинное освобождение. Ее звонкий голос однажды июньским утром заявил всему миру, что у несчастных женщин, обреченных страдать молча, тоже есть чувства и права, и это всегда будет утешать матерей, а ее руки повитухи – помогать им дарить жизнь! До тех пор, пока в ней самой теплится дыхание жизни, дыхание зари…

Примечания

1

Испанская провинция, в которой находится город Сантьяго-де-Компостела. (Здесь и далее примеч. автора, если не указано иное.)

2

Огонь небесный! (каталонск.)

3

Малыш (провансальский диалект).

4

См. книгу «Ангелочек. Время любить».

5

Уменьш. – уничижит. к «аристократ». (Примеч. пер.)

6

Моя любимая (исп.).

7

Прием в саду (обычно загородного особняка) (англ.).

8

Во Франции судья, производящий предварительное следствие. (Примеч. пер.)

9

Легкий двухколесный одноконный экипаж. (Примеч. пер.)

10

Здесь в значении «Будь я проклят!» (провансальский диалект).

11

Мягкая шерстяная ткань, похожая на плотную фланель. (Примеч. пер.)

12

Аннамит – житель Аннама, области во Вьетнаме. (Примеч. пер.)

13

Согласно Сайгонскому договору от 5 июня 1862 г. Франция аннексировала несколько вьетнамских провинций, превратив их в свою колонию.

14

Рабство на территориях французских колоний было официально отменено в 1842 году, но еще в 1776-м король Людовик XIV своим эдиктом запретил подданным, живущим на французской земле, иметь рабов.

15

От итал. Violetta – фиалка. (Примеч. пер.)

16

Город в Оверни, место сбора паломников. Отсюда начинается одна из дорог к собору Святого Иакова в испанском Сантьяго-де-Компостела.

17

Малышка (провансальский диалект).

18

В те времена это было единственное средство спасения жизни матери. Кесарево сечение практиковалось, но крайне редко и в больницах, и заканчивалась операция чаще всего смертью пациентки. Случалось, ребенка извлекали из чрева, сознательно жертвуя жизнью роженицы, а в случае тазового предлежания смерть матери и плода была практически неизбежна.

19

Форма ж. рода от прилаг. argentin – серебристый. (Примеч. пер.)

20

Сберегательная касса. Основана в 1818 г.

21

Во Франции – особый правовой статус супругов, устанавливаемый в судебном порядке. Он предусматривает раздельное проживание и раздел имущества супружеской четы. При этом «супруги, проживающие раздельно» обязаны хранить супружескую верность и поддерживать друг друга материально, если один из супругов в этом нуждается. Вопросы материального обеспечения и проживания детей решает суд. (Примеч. пер.)

22

В некоторых старинных храмах пульт органа находится на специальном балкончике. (Примеч. пер.)

23

Достоверный факт.

24

Простонародное название дифтерийного ларингита.

25

Досл. перевод названия этой улицы с фр. – «улица дворян». (Примеч. пер.)

26

Окситанский вариант имени Пьеретта.

27

Соответствует действительности.

28

По некоторым свидетельствам соответствует действительности.

29

Некоторые из свидетельниц упоминают события, описанные в предыдущих книгах серии «Анжелина».

30

Местная поговорка: июнь без дождя – будут полные закрома.

31

Берлина – разновидность кареты. (Примеч. пер.)

32

Если птица поет, пусть поет, она поет не для меня… (фрагмент из окситанской народной песни «Se Canto»).

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Ангелочек. Дыхание утренней зари - Мари-Бернадетт Дюпюи.
Книги, аналогичгные Ангелочек. Дыхание утренней зари - Мари-Бернадетт Дюпюи

Оставить комментарий