— Все в порядке! Держи его! Сейчас мы вам поможем! — сказал кто-то на языке Мамутои.
Джондалар резко выдохнул, чувствуя невероятное облегчение. Он заметил, как трясется у него рука, но он по-прежнему крепко держал Тонолана. Подоспевшие Мамутои дали Джондалару веревку и велели обвязать ею руки Тонолана.
— А ты расслабься, — сказали они Тонолану. — Постарайся принять такое же положение, как во время плавания. Ты умеешь плавать?
—Да.
— Хорошо! Отлично! Расслабься, мы вытащим тебя.
Мамутои оттащили Джондалара от края трясины, а вскоре и Тонолан оказался в безопасности. Затем все они отправились дальше следом за женщиной, которая вела их, тыча в землю длинным шестом, проверяя, нет ли на пути плывунов. И только добравшись до берега с надежной почвой, Мамутои заметили, что братья совершенно голые.
Отступив на шаг назад, женщина, стоявшая во главе тех, кто пришел им на помощь, окинула их пристальным взглядом. Она показалась Джондалару очень крупной, но не из-за толщины или высокого роста — просто она была большой и сильной, а ее горделивая осанка внушала уважение.
— Почему вы совсем раздеты? — в конце концов спросила она. — Впервые вижу, чтобы люди путешествовали голыми.
Джондалар и Тонолан невольно опустили глаза и тут заметили, как сильно они измазались в глине.
— Нас вынесло не в тот проток, который был нам нужен, а потом наш челнок столкнулся с бревном, — начал объяснять Джондалар. Он плохо себя чувствовал и никак не мог выпрямиться во весь рост.
— Потом нам пришлось сушить одежду, и я решил, что ее лучше снять на то время, пока мы не доплывем до берега и не переберемся через топкие места. Я нес узел с одеждой, а Джондалар отстал от меня, ведь он ранен, ну и…
— Ранен? Один из вас ранен? — переспросила женщина.
— Мой Брат ранен, — ответил Тонолан, и Джондалар внезапно вновь ощутил пульсирующую в боку боль.
Женщина заметила, как резко он побледнел.
— Нужно, чтобы Мамут осмотрел его, — сказала она, обращаясь к одному из соплеменников. — Но вы не Мамутои. Откуда вы знаете наш язык?
— Нас научила ему женщина Мамутои, которая живет среди людей племени Шарамудои, моя родственница, — сказал Тонолан.
— Толи?
— Да, а ты ее знаешь?
— Она и мне приходится родственницей. Толи — дочь моей двоюродной сестры. Если она ваша родственница, значит, и мы с вами родственники, — сказала женщина. — Я — Бриши из племени Мамутои, глава Ивняковой Стоянки. Добро пожаловать.
— Я — Тонолан из племени Шарамудои, а это мой Брат Джондалар из племени Зеландонии.
— Зе-лан-до-нии? — нараспев повторила Бриши непривычное слово. — Я никогда не слышала о таком племени. Но если вы братья, почему один из вас — Шарамудои, а другой — Зеландонии? — спросила она и тут же добавила: — Он неважно выглядит. Давайте лучше поговорим обо всем в более подходящее время. — Обращаясь к одному из соплеменников, она сказала: — Помогите ему. Вряд ли он сможет идти.
— Я справлюсь, — сказал Джондалар, у которого от боли начала кружиться голова, — если путь не очень далекий.
Но когда мужчина из племени Мамутои подхватил его под руку с одной стороны, а Тонолан с другой, Джондалар понял, как сильно он нуждается в поддержке.
— Джондалар, я уже давно покинул бы эти места, если бы ты не взял с меня обещания подождать до тех пор, пока ты не окрепнешь и не сможешь путешествовать. Настала пора отправиться в путь. По-моему, тебе лучше вернуться домой, но спорить с тобой я не стану.
— Тонолан, почему тебя так тянет на восток? Ты уже добрался до устья реки Великой Матери и до Моря Беран. Почему ты не хочешь возвратиться в родные места?
— Я пойду не на восток, а примерно на север. Бриши сказала, что вскоре все они подадутся в те края охотиться на мамонтов. Я выйду пораньше и попробую добраться до другой Стоянки племени Мамутои. Я не вернусь домой, Джондалар. Я буду странствовать до тех пор, пока Великая Мать не положит этому конец.
— Зачем ты так говоришь? Можно подумать, будто ты хочешь умереть! — сорвался на крик Джондалар и тут же пожалел о вырвавшихся у него словах, побоявшись, как бы его догадка не подтвердилась.
— Ну а если я и вправду хочу этого? — выкрикнул Тонолан. — Ради чего мне жить… если со мной нет Джетамио? — В горле у него застрял комок, и он негромко всхлипнул, когда произнес ее имя.
— А ради чего ты жил до встречи с ней? Ты еще молод, Тонолан. Впереди у тебя долгие годы жизни. Ты сможешь побывать в неизведанных краях, увидеть много нового. Не отчаивайся, возможно, ты встретишь другую женщину, которая понравится тебе не меньше, чем Джетамио, — принялся убеждать его Джондалар.
— Ты ничего не понимаешь. Ты никогда не был влюблен. Таких, как Джетамио, больше нет на свете.
— И поэтому ты готов отправиться следом за ней в мир духов и утащить меня туда же! — Джондалару не хотелось прибегать к подобным доводам, но, если только чувство вины может заставить брата крепче держаться за жизнь, ничего не поделаешь.
— Я вовсе не призываю тебя следовать за мной. Ты можешь вернуться домой и оставить меня в покое!
— Тонолан, все люди горюют, когда им приходится расстаться с теми, кого они любят, но никто не пытается покинуть из-за этого мир, в котором он живет.
— Когда-нибудь то же самое случится и с тобой, Джондалар. Когда-нибудь ты полюбишь женщину так сильно, что не сможешь жить без нее и предпочтешь отправиться за ней в мир духов.
— Ну а окажись я сейчас на твоем месте, разве ты оставил бы меня одного? Если бы я потерял существо, столь дорогое для меня, что захотел бы умереть, разве ты смог бы покинуть меня? Ну же, ответь мне, Брат. Разве ты смог бы отправиться домой, зная, что я умираю от горя?
Тонолан потупился, затем посмотрел в синие встревоженные глаза брата.
— Нет, я не смог бы тебя бросить, если бы знал, что ты умираешь от горя. Но вот что я скажу тебе, Братец, — он попытался улыбнуться, но улыбка на его измученном лице походила скорее на гримасу, — если я буду странствовать до конца дней своих, это не значит, что ты повсюду должен следовать за мной. Ведь тебе очень надоела бродячая жизнь. Рано или поздно тебе надо будет вернуться домой. Скажи, если бы мне хотелось домой, а тебя тянуло бы странствовать, ты не стал бы возражать против того, чтобы я вернулся?
— Нет, не стал бы. Хорошо бы тебе вернуться домой сейчас. И вовсе не потому, что мне этого хочется, желания тут ни при чем. Тебе нужна семья, Тонолан, родная Пещера, люди, которых ты знаешь с детства, которые тебя любят.
— Ты ошибаешься, Джондалар. Кое в чем мы с тобой несхожи. Девятая Пещера Зеландонии была для тебя родным домом и всегда им останется. А для меня домом может стать любое место, которое я выберу. Люди племени Шарамудои ничуть не менее близки мне, чем Зеландонии. Я только что покинул Пещеру, обитателей которой я люблю так же, как членов семьи Зеландонии. При этом я довольно часто думаю о том, не появились ли уже дети у очага Джохаррана и выросла ли Фолара такой красавицей, какой я всегда представлял ее себе. Мне бы очень хотелось рассказать Вилломару о нашем Путешествии и узнать, куда он собирается отправиться в следующий раз. Я до сих пор помню, как я радовался, когда он возвращался из очередного Путешествия. Он всегда приносил с собой подарки для каждого из нас, помнишь? Для меня, для Фолары и для тебя. И непременно что-нибудь красивое для матери. Джондалар, когда будешь возвращаться домой, прихвати для нее что-нибудь красивое.