Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не знаю пока, — ответила Холли.
— А что он украл? Бриллианты, драгоценности или еще что-то?
— Джейми, ты бы лучше спросил, как я сама, все ли в порядке.
Джейми уставился на сестру.
— На мой взгляд, ты в норме.
— Да, но если бы ты не появился в нужный момент…
— Да ну? Вот здорово! Выходит, я спас тебе жизнь? — Джейми разулыбался, запустив пятерню в жесткие, торчащие ежиком волосы. — Вот будет прикол, когда я ребятам расскажу!
— Ладно, Джейми, давай лучше посмотрим, успел ли он что-нибудь забрать.
В комнате с привидениями по всему полу валялось раскиданное содержимое сундучка.
— Что это? — Джейми поднял пачку бумаг — ту самую, которую грабитель на глазах Холли пытался засунуть себе в карман.
— Давай посмотрим.
Холли развязала красный шнурок, стягивающий пачку документов.
— Гм-м-м… — задумчиво проговорила она. — Это старые акты, подтверждающие владение недвижимостью.
Джейми состроил кислую мину.
— Недвижимость какая-то… В общем, лабуда.
Он с интересом принялся разглядывать коллекцию сигаретных пачек.
— Слушай, а вот это здорово! Посмотри… Старые футболисты!
Холли вырвала коллекцию у него из рук.
— Не суй нос в чужие вещи, — сказала она и сердито положила ее обратно в сундук.
— Эй, там кто-то идет по дорожке, — объявил Джейми, выглянув в окно. — Это, наверное, твои Бенсоны.
— О, Боже! — схватилась за голову Холли. — Бедные старички. Как бы их удар не хватил, когда они все узнают. Ой, что это? — вдруг вскрикнула она. — С миссис Бенсон что-то случилось?
Холли увидела из окна, как мистер Бенсон шел, поддерживая свою жену, с трудом ковылявшую по садовой дорожке. Они остолбенели, заметив появившихся в дверях Холли и ее брата.
— Холли! — воскликнула миссис Бенсон, морщась от боли. — Что ты здесь делаешь? И кто этот мальчик? — Она посмотрела на Джейми.
— Это мой брат, — объяснила Холли. — Мы с ним пришли навестить вас. А как мы попали в дом — это целая история. Я вам потом расскажу, но сначала скажите, что с вами случилось?
Взяв старую леди под руку, она помогла ей войти в дом.
— Ее сбил с ног какой-то ненормальный, — сказал мистер Бенсон. — Микроавтобус, которым мы ездим в центр социальной помощи, высадил нас на нашей улице, и тут какой-то идиот в маске выскочил сломя голову из-за угла и налетел на нее.
— Не волнуйся, Артур, со мной все в порядке, — проговорила миссис Бенсон. — Я совсем не пострадала. Это просто был своего рода шок, и ничего больше.
— Да, но все могло кончиться гораздо хуже, — мрачно проговорил мистер Бенсон. — Эх, узнать бы, кто это, я бы его…
— У меня есть некоторые соображения на этот счет, — прервала старика Холли. — Это тот, кого я застала в вашем доме.
— В доме?
Миссис Бенсон испуганно прижала ладонь ко рту.
— Кстати, а сама-то ты, Холли, как в дом попала?
— Мне удалось просунуть проволочку через открытое веерное окно, поддеть шпингалет и открыть основную раму, — объяснила Холли. — Я, конечно, прошу прощения, но я услышала, что кто-то в доме есть, а ваш сосед перед этим сказал мне, что вы уехали.
— Артур, я надеялась, что ты закрыл все окна! — прервала ее миссис Бенсон, с укором глядя на мужа.
Мистер Бенсон смущенно насупился.
— Извини, Джун. Микроавтобус подошел раньше времени, я заторопился и, должно быть, забыл.
— Только я совершенно не понимаю, каким образом проник в дом грабитель, — продолжала Холли. — Сначала я была уверена, что через какое-нибудь большое окно, оставив его прикрытым, но незапертым — на случай, если его застукают. Но тогда бы он и убежал через него. Однако, когда я с ним столкнулась, ему пришлось бежать к парадной двери и отпирать ее, чтобы смыться. Хотя все это не так важно, — добавила она, чтобы успокоить миссис Бенсон. — Главное, все обошлось. Я совершенно уверена, что он ничего не успел прихватить.
— Ну все, Артур, с меня хватит! — воскликнула миссис Бенсон. — Это была последняя капля. Мы уезжаем отсюда, и точка!
— Нет, Джун, — спокойно возразил ее муж. — Я тебе уже говорил: мы будем стоять на своем. Скорее всего это был обычный грабитель, который охотился за деньгами и драгоценностями… просто мелкий воришка.
— Нет, он явился, чтобы запугать нас. Я уверена, что это так. И бедняжка Холли, она тоже могла пострадать, — сокрушалась миссис Бенсон, качая головой.
— Вот что действительно досадно, так то, что мы не смогли его схватить и позвонить в полицию.
— Ни в коем случае! — запротестовал мистер Бенсон. — Я не хочу, чтобы в это вмешивалась полиция.
— Но…
— Я сказал — нет!
Холли усадила миссис Бенсон в кресло.
— Джейми, пойди-ка поставь чайник и налей нам по чашке чая, хорошо? — попросила она брата.
Джейми вздохнул и отправился на кухню. Холли слышала, как он хлопает дверцами буфета в поисках чашек и заварки.
— Послушайте, мистер Бенсон и миссис Бенсон. — Холли умоляюще посмотрела на супругов. — Вы должны рассказать мне, что здесь происходит. Я и мои подруги, мы все очень волнуемся за вас. Я уверена, этот грабитель залез в дом специально для того, чтобы испугать вас. Похоже, что кто-то в самом деле имеет на вас зуб.
Миссис Бенсон опустила глаза, сосредоточенно рассматривая свои руки. Потом вскинула голову и взглянула на мужа.
— Расскажи ей, Артур, — тихо проговорила она.
Мистер Бенсон вздохнул.
— Все это имеет отношение к той женщине, которая заходила к нам на днях.
— Я так и думала, — кивнула Холли.
— Она руководит строительной фирмой, — продолжал мистер Бенсон. — Они тут кое-что делали, еще при прежних владельцах, мистере и миссис Уайн.
— И что?
— Им принадлежал большой участок земли за лесом, и они продали его ей. Потом, когда дом купили мы, она решила просить у муниципального совета разрешения построить там промышленное предприятие, но право доступа туда принадлежит нам. А без этого она ничего не сможет сделать.
— Понятно… — задумчиво проговорила Холли. — Почему же она не позаботилась об этом раньше?
Мистер Бенсон пожал плечами.
— Ошибка юристов, полагаю. Они не подготовили должным образом договор. Одним словом, мы отказались продать ей нашу собственность, и теперь она просто рвет и мечет — ведь она выложила за землю тысячи фунтов, а распоряжаться ею не может.
— Поэтому она вам угрожает?
Мистер и миссис Бенсон переглянулись.
— Да, но мы не собираемся сдаваться, — сказал старик, решительно тряхнув головой. — Она может запугивать нас сколько ей заблагорассудится.
— Но чем именно она пытается вас запугать, мистер Бенсон?
— Выселением, если быть кратким, — с дрожью негодования в голосе сказал мистер Бенсон.
— Выселением? — опешила Холли. — Каким образом она надеется этого добиться?
— Не вдаваясь в детали, скажем просто, что она насочиняла массу небылиц о…
— О чем?
Но мистер Бенсон больше ничего не сказал.
— А вы не считаете, что нужно было бы сообщить обо всем вашему сыну? — спросила Холли.
— Он не сможет нам ничем помочь.
— Почему?
— Не сможет, и все, — отрезал мистер Бенсон. — Раньше ему приходилось иметь дело с Ирмой Стелл, так что он отлично знает, как она способна лгать!
— Тем более следовало бы ему сообщить, — возразила Холли.
При упоминании имени сына миссис Бенсон горько расплакалась.
— Мне очень жаль, миссис Бенсон, что это вас так расстроило. — Холли обняла старушку за плечи. — Я этого не хотела.
— Это все, что мы можем вам рассказать, юная леди, — твердо заявил мистер Бенсон. — Вопрос исчерпан.
Он успокаивающе похлопал жену по плечу.
Холли вздохнула.
— Пойду посмотрю, что там Джейми с чаем так долго возится.
По дороге на кухню Холли увидела стопку писем, все еще лежащих на столике в прихожей. Из гостиной доносилось бормотание мистера Бенсона — он пытался успокоить свою жену.
Вот он, ее шанс! Холли быстро отыскала письма со штемпелем Дербишира. Сомнений не было — почерк был тот же, что и на книге Дэвида Бенсона.
Она открыла конверт. В верхнем углу листа стояла только дата, и ничего больше. Холли чуть не топнула ногой от досады. Но, перевернув листок, она заметила штампик на обороте: «Проверено. Тюрьма Ее Величества, Стоун Бридж, Дербишир».
Тюрьма?! Сын Бенсонов в тюрьме! Вот почему они не хотят говорить о нем. Он преступник!
А может, все совсем не так. Холли вдруг вспомнилась статья в газете об одном из служащих фирмы «Стелл и Каудер», которого обвинили в краже денег. Мистер Бенсон тоже упоминал, что Дэвид прежде имел дело с фирмой Стелл… Холли быстро положила письмо на место.
— Ручаюсь, что он невиновен! — убежденно говорила Холли, ни к кому не обращаясь, когда они с Джейми ехали домой. — Ручаюсь, что Дэвид Бенсон не крал никаких денег. Я уверена, что она не него наговорила!
- Специалист по темным делишкам - Фиона Келли - Детские остросюжетные
- Тайна с аукциона - Фиона Келли - Детские остросюжетные
- Тайна мраморного херувима - Фиона Келли - Детские остросюжетные