Перечитывая «Маадай-Кара» в 2016 году, замечаешь, насколько современно слово народа, и веришь, что великая, воспетая в эпосе прекрасная алтайская земля может рождать победителей, богатырей-алыпов, а безвременье уйдёт, как туман, отступят тёмные силы потустороннего Эрлик-хана и навсегда утратят они свою власть над миром.
…На лунно-солнечной земле
Живите вечно с этих дней,
В покое, счастье и тепле
Растите радостных детей.
Я подымусь на небосвод
И стану яркою звездой
Смотреть оттуда, как живёт
Народ освобождённый мой.
В любых краях с заката дня
Среди небесной темноты
Всегда отыщете меня,
Я – вас увижу с высоты…
Егор Плитченко
Язык умирает последним
Язык умирает последним
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Хакасии
Теги: поэзия Хакасии
Мелейек Казачинова
Поэтесса, прозаик, драматург, переводчица. Родилась в 1941 году в улусе Аев Усть-Абаканского района Республики Хакасия. Окончила Абаканский государственный педагогический институт. Работала литературным сотрудником, редактором радио и телевидения, редактором в Хакасском книжном издательстве, была председателем правления Союза писателей Хакасии. Автор одиннадцати книг стихов и прозы. Член Союза писателей России. Заслуженный работник культуры РХ, лауреат литературной премии в области поэзии главы РХ им. М. Баинова. Живёт в Абакане.
Ты свободен (1)
Из-под ресниц изучающий взгляд:
вроде ты тот же. По сути – иной.
Вот улыбнулся, но вижу: не рад.
Считывать мысли твои – не впервой.
Ждать теплоты бесполезно давно –
ты ледникам на вершинах сродни.
Можешь идти на все стороны – но
вышитые рукавицы верни.
Вновь повстречались у всех на виду.
Ты ещё рядом – но ты незнаком.
Что ж я, как дура, надеюсь и жду –
лезу в кармашек за влажным платком?
Ненасытна война
Все глаза проглядела – но нету дорог,
чтоб вернуться оттуда. Не спит допоздна.
Мимоходом её не обнимет сынок,
на работу спеша – ненасытна война.
Ездят в стужу за сеном по мёрзлой стерне
нынче женщины – труд с мужиком наравне.
«Отдохните», – ни матери и ни жене
не шепнёт тот, кто честно полёг на войне.
Наш певец-тахпахчи (2) поспешил воевать –
среброгорлый хайджи (3) – и ушёл на века.
«Ненасытна война…» – всхлипнет жалобно мать.
Мать-Огню (4; поклоняясь – накормит сынка.
Укоренённость
Народная мудрость: в годину невзгод
язык умирает последним. Язык –
тот стрежень, что объединяет народ.
Его малышам завещает старик.
Язык – совокупность всех слов наших, дел.
Он нами живёт, продолжается в нас.
Рыдающим: «Слишком язык ослабел!» –
«Держитесь корней!» – наших предков наказ.
«Подобно реке, повседневная речь
ослабнет порой, потускнеет на вид.
Так укореняйтесь – дыханье сберечь –
в родном языке», – Мать-Земля говорит.
Перевёл Виктор Куллэ
1 Вышитые девушкой в дар юноше рукавицы – символ признания в любви.
2 Тахпах – лирическая песня.
3 Хайджи – сказитель-мастер, исполняющий под чатхан или хомыс героические сказания (алыптыг нымахи), обладающий горловым пением (хай).
4 Посредством поклонения Мать-Огню хакасы до сих пор производят подношения покойникам, насыщают пищей, считая их души живыми.
Вольные кони
Вольные кони
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Хакасии
Теги: поэзия Хакасии
Валентина Татарова
Поэтесса, прозаик. Родилась в 1952 году в селе Аршаново Алтайского района Республики Хакасия. Автор пяти книг поэзии, прозы. Член Союза писателей России. Награждена орденом «За благие дела» Совета старейшин родов хакасского народа. Живёт в Абакане.
Белые всадники (1)
В ночной степи, где ветер так суров,
что так и тянет повернуть назад –
на спинах белоснежных скакунов
таинственные воины скользят.
Под шлемами у них не видно лиц.
Коней копыта снега не примнут.
Позёмки, вроде серебристых лис,
кружатся под ногами там и тут.
Дворец их Белый так к себе манит –
в нём Золотая Коновязь времён.
Пусть путь туда печален – он открыт.
Увы, обратный путь не разрешён.
Но снег запомнил лёгкий след полка
воинственных, кочующих теней.
Так наши предки – минули века –
в поход на Запад тронули коней.
Осенние ветры
Осенью ветры – что кони в степи.
Им, не стреноженным, скучно порой:
мчатся, не различая тропы,
у ковылей отнимают покой.
Ветры-проказники, нам не видны,
побеспокоили древний курган –
как необъезженные скакуны.
Им незнакомы ни плеть, ни аркан.
Ноши не знавший скакун молодой
может без устали мчаться и ржать.
Ветер – и прочной уздой золотой
не в состоянии мы удержать.
Коновязь упряжью из серебра
их не прельстит – не таков вольный нрав.
Кони летят – прихотливей пера –
длинные гривы в ночи распластав.
В них, не стреноженных – силы запас,
неукротимая гордая стать.
Вольные кони стреноженных нас
словно стремятся к жизни призвать.
Перевёл Виктор Куллэ
1 Иногда чабаны видят удивительное явление – следы конских копыт, не продавливающие сугробы, вдруг обрываются, исчезнув.
Предел горизонта
Предел горизонта
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Хакасии
Теги: поэзия Хакасии
Сибдей Том (Сергей Александрович Майнагашев)
Поэт, литературовед, журналист. Родился в 1963 году в улусе Усть-База Аскизского района Республики Хакасия. Автор четырёх сборников стихов, одной монографии. Член Союза писателей России. Живёт в Абакане.
Баину
Мир холоден. Горька судьба.
Смерть не помедлит ни на миг.
Моисей Баинов
«Мир холоден. Горька судьба.
Смерть не помедлит ни на миг».
Лишь повзрослев, я для себя
его мелодию постиг.
Небесных не познал высот,
не пил из чаши белый свет –
лишь к Красоте тебя несёт
крылатый жеребец, поэт.
Коли юнец познал полёт –
уж точно крылья опалит.
Пусть Солнце за гору уйдёт –
я устремлю коня в зенит.
На Млечный Путь скакнул мой конь.
Нет слов – заполнить пустоту.
Любви божественной Огонь,
из сердца кровь пустив, почту.
Слова в безмолвии Небес
сгорят подобьем мотылька.
Баин, напев твой не исчез:
«Мир холоден. Судьба горька».
Перевёл Виктор Куллэ
Созвездия
По небу разбросаны звёзды.
И я, вспоминая древность,
Шепчу про себя имена…
Вот – Утренняя заря,
А это – Путник, разбрасывающий семена,
А там – созвездие Поссорившихся цветов,
Из-за поцелуя ветра;
Левее – Одинокий волк,
Замысливший примкнуть к стае,
Над головой – Баран-вертячка,
За спиной – вечно Отдыхающий.
А у горы, рядом с домом –
Уставший в надежде на смерть…
И все эти звёзды ведут хоровод
Вокруг единой точки,
Именующейся –
Паук, плетущий небесный домик…
Помчусь по родной земле
Помчусь по родной земле
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Хакасии
Теги: поэзия Хакасии
Альбина Курбижекова
Поэтесса, переводчица, сказительница. Родилась в 1951 году в селе Устинкино Орджоникидзевского района Республики Хакасия. В настоящее время – председатель правления Союза писателей Хакасии. Автор сборника тахпахов (стихов), эпической поэмы. Член Союза писателей России. Лауреат литературной премии главы РХ в области поэзии им. М. Баинова. Живёт в Абакане.
Лживое зеркало
Серо-синий скакун подо мной
степью мчится во весь опор.
Сердце звенит струной.