Читать интересную книгу Литературная Газета 6581 ( № 51-52 2016) - Литературная Газета

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 34

Перечитывая «Маадай-Кара» в 2016 году, замечаешь, насколько современно слово народа, и веришь, что великая, воспетая в эпосе прекрасная алтайская земля может рождать победителей, богатырей-алыпов, а безвременье уйдёт, как туман, отступят тёмные силы потустороннего Эрлик-хана и навсегда утратят они свою власть над миром.

…На лунно-солнечной земле

Живите вечно с этих дней,

В покое, счастье и тепле

Растите радостных детей.

Я подымусь на небосвод

И стану яркою звездой

Смотреть оттуда, как живёт

Народ освобождённый мой.

В любых краях с заката дня

Среди небесной темноты

Всегда отыщете меня,

Я – вас увижу с высоты…

Егор Плитченко

Язык умирает последним

Язык умирает последним

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Хакасии

Теги: поэзия Хакасии

Мелейек Казачинова

Поэтесса, прозаик, драматург, переводчица. Родилась в 1941 году в улусе Аев Усть-Абаканского района Республики Хакасия. Окончила Абаканский государственный педагогический институт. Работала литературным сотрудником, редактором радио и телевидения, редактором в Хакасском книжном издательстве, была председателем правления Союза писателей Хакасии. Автор одиннадцати книг стихов и прозы. Член Союза писателей России. Заслуженный работник культуры РХ, лауреат литературной премии в области поэзии главы РХ им. М. Баинова. Живёт в Абакане. 

Ты свободен (1)

Из-под ресниц изучающий взгляд:

вроде ты тот же. По сути – иной.

Вот улыбнулся, но вижу: не рад.

Считывать мысли твои – не впервой.

Ждать теплоты бесполезно давно –

ты ледникам на вершинах сродни.

Можешь идти на все стороны – но

вышитые рукавицы верни.

Вновь повстречались у всех на виду.

Ты ещё рядом – но ты незнаком.

Что ж я, как дура, надеюсь и жду –

лезу в кармашек за влажным платком?

Ненасытна война

Все глаза проглядела – но нету дорог,

чтоб вернуться оттуда. Не спит допоздна.

Мимоходом её не обнимет сынок,

на работу спеша – ненасытна война.

Ездят в стужу за сеном по мёрзлой стерне

нынче женщины – труд с мужиком наравне.

«Отдохните», – ни матери и ни жене

не шепнёт тот, кто честно полёг на войне.

Наш певец-тахпахчи (2) поспешил воевать –

среброгорлый хайджи (3) – и ушёл на века.

«Ненасытна война…» – всхлипнет жалобно мать.

Мать-Огню (4; поклоняясь – накормит сынка.

Укоренённость

Народная мудрость: в годину невзгод

язык умирает последним. Язык –

тот стрежень, что объединяет народ.

Его малышам завещает старик.

Язык – совокупность всех слов наших, дел.

Он нами живёт, продолжается в нас.

Рыдающим: «Слишком язык ослабел!» –

«Держитесь корней!» – наших предков наказ.

«Подобно реке, повседневная речь

ослабнет порой, потускнеет на вид.

Так укореняйтесь – дыханье сберечь –

в родном языке», – Мать-Земля говорит.

Перевёл Виктор Куллэ

1 Вышитые девушкой в дар юноше рукавицы – символ признания в любви.

2 Тахпах – лирическая песня.

3 Хайджи – сказитель-мастер, исполняющий под чатхан или хомыс героические сказания (алыптыг нымахи), обладающий горловым пением (хай).

4 Посредством поклонения Мать-Огню хакасы до сих пор производят подношения покойникам, насыщают пищей, считая их души живыми.

Вольные кони

Вольные кони

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Хакасии

Теги: поэзия Хакасии

Валентина Татарова

Поэтесса, прозаик. Родилась в 1952 году в селе Аршаново Алтайского района Республики Хакасия. Автор пяти книг поэзии, прозы. Член Союза писателей России. Награждена орденом «За благие дела» Совета старейшин родов хакас­ского народа. Живёт в Абакане.  

Белые всадники (1)

В ночной степи, где ветер так суров,

что так и тянет повернуть назад –

на спинах белоснежных скакунов

таинственные воины скользят.

Под шлемами у них не видно лиц.

Коней копыта снега не примнут.

Позёмки, вроде серебристых лис,

кружатся под ногами там и тут.

Дворец их Белый так к себе манит –

в нём Золотая Коновязь времён.

Пусть путь туда печален – он открыт.

Увы, обратный путь не разрешён.

Но снег запомнил лёгкий след полка

воинственных, кочующих теней.

Так наши предки – минули века –

в поход на Запад тронули коней.

Осенние ветры

Осенью ветры – что кони в степи.

Им, не стреноженным, скучно порой:

мчатся, не различая тропы,

у ковылей отнимают покой.

Ветры-проказники, нам не видны,

побеспокоили древний курган –

как необъезженные скакуны.

Им незнакомы ни плеть, ни аркан.

Ноши не знавший скакун молодой

может без устали мчаться и ржать.

Ветер – и прочной уздой золотой

не в состоянии мы удержать.

Коновязь упряжью из серебра

их не прельстит – не таков вольный нрав.

Кони летят – прихотливей пера –

длинные гривы в ночи распластав.

В них, не стреноженных – силы запас,

неукротимая гордая стать.

Вольные кони стреноженных нас

словно стремятся к жизни призвать.

Перевёл Виктор Куллэ

1 Иногда чабаны видят удивительное явление – следы конских копыт, не продавливающие сугробы, вдруг обрываются, исчезнув.

Предел горизонта

Предел горизонта

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Хакасии

Теги: поэзия Хакасии

Сибдей Том (Сергей Александрович Майнагашев)

Поэт, литературовед, журналист. Родился в 1963 году в улусе Усть-База Аскизского района Республики Хакасия. Автор четырёх сборников стихов, одной монографии. Член Союза писателей России. Живёт в Абакане.

Баину

Мир холоден. Горька судьба.

Смерть не помедлит ни на миг.

Моисей Баинов

«Мир холоден. Горька судьба.

Смерть не помедлит ни на миг».

Лишь повзрослев, я для себя

его мелодию постиг.

Небесных не познал высот,

не пил из чаши белый свет –

лишь к Красоте тебя несёт

крылатый жеребец, поэт.

Коли юнец познал полёт –

уж точно крылья опалит.

Пусть Солнце за гору уйдёт –

я устремлю коня в зенит.

На Млечный Путь скакнул мой конь.

Нет слов – заполнить пустоту.

Любви божественной Огонь,

из сердца кровь пустив, почту.

Слова в безмолвии Небес

сгорят подобьем мотылька.

Баин, напев твой не исчез:

«Мир холоден. Судьба горька».

Перевёл Виктор Куллэ

Созвездия

По небу разбросаны звёзды.

И я, вспоминая древность,

Шепчу про себя имена…

Вот – Утренняя заря,

А это – Путник, разбрасывающий семена,

А там – созвездие Поссорившихся цветов,

Из-за поцелуя ветра;

Левее – Одинокий волк,

Замысливший примкнуть к стае,

Над головой – Баран-вертячка,

За спиной – вечно Отдыхающий.

А у горы, рядом с домом –

Уставший в надежде на смерть…

И все эти звёзды ведут хоровод

Вокруг единой точки,

Именующейся –

Паук, плетущий небесный домик…

Помчусь по родной земле

Помчусь по родной земле

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Хакасии

Теги: поэзия Хакасии

Альбина Курбижекова

Поэтесса, переводчица, сказительница. Родилась в 1951 году в селе Устинкино Орджоникидзевского района Республики Хакасия. В настоящее время – председатель правления Союза писателей Хакасии. Автор сборника тахпахов (стихов), эпической поэмы. Член Союза писателей России. Лауреат литературной премии главы РХ в области поэзии им. М. Баинова. Живёт в Абакане.

Лживое зеркало

Серо-синий скакун подо мной

степью мчится во весь опор.

Сердце звенит струной.

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 34
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Литературная Газета 6581 ( № 51-52 2016) - Литературная Газета.

Оставить комментарий