на его земли. Нападений не было довольно давно, и они, похоже, все расслабились. Он расслабился. И все же, кто бы это мог быть?
− Энтони? – голос Лиззи в темноте раздался музыкой для его ушей. – Почему ты там стоишь?
Энтони хотел бы скрыть причину, но ради безопасности все без исключения люди должны знать о нападении разбойников, потому что, пока они не пойманы, набеги могут повториться. Энтони начал одеваться и рассказал Элизабет:
− Дорогая, пришел пастух с наших дальних пастбищ. На наши земли напали разбойники. Подробностей я еще не знаю. Мне нужно пойти поговорить с этим пастухом. А ты спи, любовь моя, − с этими словами лорд Карлайл поцеловал жену в лоб, потом повернулся и вышел из спальни.
Пастухом оказался мальчишка лет одиннадцати. Паренек уплетал за обе щеки ужин, оставшийся от вечерней праздничной трапезы. Сам он был вымазан в саже и грязи. И от него пахло конским потом.
Лорд Карлайл подождал, пока мальчишка поест, а потом попросил:
− Расскажи мне подробнее, что случилось на дальних пастбищах. Как я понимаю, мы отогнали туда жеребцов и молодых жеребят?
− Да, милорд, это табун с жеребцами. Все было тихо, как всегда. Но вдруг лошади забеспокоились и сбились в кучу. Они испуганно ржали. Мы сначала не поняли, в чем дело, милорд. А потом увидали огонь, который будто кто-то гнал к тому месту, где паслись Ваши лошади, милорд. Мне отец велел скакать на Рэйфе к Вам за помощью. И я так и сделал, но все лошади были испуганы. И Рэйф тоже. Он никак не хотел слушаться подо мной без узды и седла. А потому я и увидел, что огонь был не просто огнем: из него на черных лошадях выскочили разбойники со страшными криками. У них на головах торчали черные перья. Очень это страшно было, милорд.
− И что же случилось потом?
− А дальше я и не знаю. Рэйф решил, что пора уносить ноги. И вот я прискакал сюда.
− Ах, чтоб тебя! – выругался лорд Карлайл. – Макгроув, поднимай воинов! Поспешим на дальнее пастбище!
− Уже, мой мальчик, уже. Я знал, что ты примешь такое решение. Они ожидают тебя во дворе.
− Спасибо, друг. Я только возьму свой плащ и выйду. А пареньку дайте отдохнуть. Пусть выспится.
Зайдя за гобелен, лорд Карлайл увидел стоящую на лестнице бледную Элизабет.
− Что ты тут делаешь? Простудишься ведь! Идем в спальню, − и Энтони повел жену обратно в комнату.
− Ты все слышала, да, любопытная лисичка? – Он не собирался ни злиться на нее, ни отчитывать. Поняв это, Лиззи спросила:
− Так ты сейчас отправляешься на пастбище? А вдруг там остались разбойники?
− Не волнуйся, дорогая, со мной ведь мои вооруженные люди. Нам не страшна какая-то шайка разбойников! А вот пастухам наверняка нужна наша помощь.
− Но что хотели эти разбойники?
− Именно это я и хочу выяснить, любимая. А ты ложись и спи. Не тревожься обо мне. Все будет хорошо.
Энтони поцеловал жену в губы, легонько подтолкнул ее к кровати, затем взял свой плащ и вышел из спальни.
Элизабет послушно улеглась в кровать, но сон никак не шел к ней. Мысли о бедах с ее мужем, одна страшнее другой, роились в голове у девушки: то он упал с лошади, то ему устроили засаду, то в пылу битвы его зарубили мечом. «Как же я без него буду жить?! Я без него умру! Ведь я же люблю его!» − удивившись сама себе и своим мыслям о любви, леди Карлайл немного отвлеклась от страшных видений. Но они снова возвращались и терзали ее.
Провозившись до утра, Лиззи все-таки уснула беспокойным сном, когда уже начинало светать, и проспала до обеда. Несколько раз к ней в комнату заходила Бесс. Один раз даже Мара заглянула. Но Бесс попросила ее выйти и не мешать новой хозяйке отдыхать. Хотя сама она была обеспокоена столь длинным сном своей подопечной.
Когда солнце перевалило за полдень, Лиззи открыла глаза. К ней тут же бросилась Бесс:
− Как ты себя чувствуешь, малышка?
− А почему ты так обеспокоена, милая Бесси?
− Так ведь уже день давно, а ты все спишь и спишь. На тебя это не похоже.
− О, действительно, что-то я разоспалась сегодня, − Элизабет вскочила с кровати и подбежала к тазику с водой. Она ждала, когда подойдет Бесс и польет ей, но та не подошла.
− Бесси! – окликнула Элизабет служанку и повернулась назад. Бесс стояла над кроватью и рассматривала красное пятно на простыне. Потом повернулась к хозяйке и, хитро улыбаясь, сказала:
− О, так моя маленькая сладострастная кошечка познала любовные ласки мужа!
− Что? Почему ты так говоришь? – Лиззи была смущена. – Но как ты узнала? Тебя же не было здесь!
− А вот это небольшое пятнышко крови доказывает правоту моих слов и еще то, что к своему мужу ты пришла девственной.
− Муж! – всплеснула руками Элизабет. – Где же Энтони? В зале обедает?
− Но… Нет… − Бесс не знала, как и сказать Лиззи, чтобы не расстраивать ее. – Твоего мужа нет в замке. Он еще не вернулся. Он…
− Я знаю, куда он и зачем направился, Бесси! Но вот почему он еще не вернулся? – Элизабет вспомнила все свои ночные кошмары и чуть не разрыдалась.
− Так, − деловито сказала Бесс. – Умывайся, собирайся и спускайся в зал. Пока ты ешь, твой муж, гляди, и вернется.
Лиззи мало утешили слова служанки, но она послушно выполнила все, что та велела. А Бесс, тем временем, собрала простыню с постели, чтобы отправить ее лорду и леди Фарделл в замок Дримстоун в знак почтения от лорда Карлайла за воспитание дочери.
12.
Леди Элизабет сидела за столом в зале и вяло обедала, потому что мысли ее были далеко, с мужем. С той ночи, когда он уехал, прошло уже два дня, два мучительно долгих дня, потому что вестей от отряда не было. Погода на улице стояла как раз по ее настроению: моросил дождь, и солнце не выглядывало из-за туч даже на немного.
Вдруг за окнами послышался шум и лязганье сбруи. Лиззи вскочила со своего кресла и побежала к дверям, где и упала в объятия своего мужа, лорда Карлайла.
− Вы падаете в мои объятия с завидным постоянством, не находите, леди Карлайл? – Энтони, хоть и шутил, но