Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет, конечно.
– Ладно, скажу вам правду. Я хорошо знаю его жену, очень хорошо. Встречался с ней несколько раз.
– И давно вы ее знаете?
– Не очень.
– У вас платоническая дружба или что-нибудь другое?
– Платоническая.
– Когда в последний раз виделись с ней?
– Недели две назад.
– Если она будет думать, что вы бросили ее, – напрямую заявил Мейсон, – захочет ли отомстить вам?
Брунольд едва не уронил сигарету.
– Боже мой, что вы имеете в виду?
– Только то, что сказал, Брунольд. Допустим, вы поссорились с миссис Бассет. Предположим, что ее муж совершил самоубийство. Допустим, она думает, что вы влюбились в другую женщину и хотите расстаться с ней. Допустим, что она имеет возможность представить дело так, что муж вовсе не покончил с собой, а его убили. Захочет ли она, чтобы в убийстве обвинили вас?
– Зачем?
– Чтобы вы не достались другой женщине.
– Но никакой другой женщины нет.
– И она знает об этом?
– Да… То есть нет… Вы понимаете, между нами ничего не было!
– Понимаю, – сухо сказал юрист. – Когда вы познакомились с ней?
– Около года назад.
– И в последний раз вы видели ее две недели назад?
– Да.
– И с тех пор вы с ней не встречались?
– Нет.
– Когда вы обнаружили, что ваш глаз украден?
– Прошлым вечером.
– А вы не думаете, что могли забыть его где-нибудь?
– Конечно нет. Подложный глаз существует. Значит, кто-то намеренно украл мой глаз.
– А как вы думаете, зачем его украли?
– Не могу сказать.
– Вы встречали Гарри Маклейна в резиденции Бассета?
– Да, я его там видел.
– Вы знаете что-нибудь о проблеме со счетами?
– Кое-что слышал, – нерешительно ответил Брунольд.
– Что именно?
– Насчет четырех тысяч.
– Вы знаете молодую женщину по имени Хейзл Фенвик?
– Фенвик?
– Да.
– Нет.
– А Артура Коулмара?
– Да.
– И разговаривали с ним?
– Нет, только видел его.
– Шофера Бассета знаете?
– Я сказал бы, что да. Его зовут Овертон. Он высокий и смуглый. Кажется, что он никогда не улыбается. А что с ним?
– Ничего, я только хотел выяснить, знаете ли вы его.
– Да, я его знаю.
– А толстую рыжую женщину лет пятидесяти?
– Да, это Эдит Брайт.
– Какие у нее обязанности?
– Она что-то вроде экономки. Сильна, как бык.
– Но Бассета вы ни разу не видели?
– Нет.
– А другие люди знают вас?
– Какие другие?
– Те, кого вы описали?
– Н-нет. Шофер, возможно, видел меня.
– Как же так получилось, что вы их видели и знаете, а они вас нет?
– Сильвия старалась, чтобы меня никто не видел.
Мейсон наклонился и неожиданно ткнул горящим кончиком сигареты в жилет Брунольда.
– Вчера вас видел Дик Бассет.
– Где?
– У них дома.
– Он ошибся.
– Вас видел Коулмар.
– Ну, этого не могло быть.
– Почему?
– Да потому, что я не бывал в той части дома.
– Что вы имеете в виду?
– Дом разделен на две части: контору и жилые комнаты. С тех пор как у Бассета обострились отношения с женой, он перебрался в контору.
– Так, значит, вы были вчера на половине жены?
– Не вчера, а позавчера.
– Но ведь, кажется, вы две недели не видели миссис Бассет?
Брунольд ничего не ответил.
– А Дик Бассет говорит, что вчера вечером поспорил с Хартли Бассетом из-за вас.
– В какое время?
– Когда вы ушли.
– Вы ошибаетесь, это совершенно невозможно.
– Почему?
– Да потому, что прежде чем я ушел…
Мейсон усмехнулся, глядя прямо на него.
– Проклятие! – закричал Брунольд. – К чему вы задаете все эти вопросы?
– Просто пытаюсь собрать факты.
– Вы не смеете ловить меня на слове, как преступника. Вы не можете…
– Я не собирался ловить вас на слове, вы сами запутались. Вы хотели сказать, что, прежде чем вы покинули дом, Бассет был уже мертв, не так ли?
– Я не говорил, что был там вчера вечером.
– Да, – улыбнулся Мейсон. – Таких слов вы не произнесли, но смысл был именно такой.
– Вы не так меня поняли, – возразил Брунольд.
– Ты все записала, Делла? – спросил Мейсон. – И вопросы, и ответы?
Она кивнула.
Брунольд резко повернулся к ней:
– Господи помилуй! Неужели все, что я говорил, записано? Вы не имеете права! Я…
Перри Мейсон тяжело опустил руку ему на плечо.
– Что вы? – с угрозой в голосе произнес он.
Брунольд повернулся к адвокату.
– Если вы будете грубить этой молодой леди, – продолжал все так же угрожающе Мейсон, – то вылетите отсюда со скоростью пули. Сядьте спокойно, прекратите вилять и выкладывайте всю правду.
– Почему я должен вам рассказывать?
– Потому что прежде всего необходимо подумать, чем вам можно помочь. У вас есть возможность сейчас рассказать мне всю правду, иначе будет поздно.
– Мне ничего не могут сделать.
– Вы так думаете?
– Никто, кроме вас, не знает, что я был там вчера вечером.
– Миссис Бассет знает это.
– Конечно, но она не дура.
– Коулмар видел, как кто-то выбежал из дома. Он узнал этого человека. Мне он не назвал его имени. Это были вы?
Брунольд вздрогнул.
– Он узнал его?
– Он так говорит.
– Но он не мог. Я был далеко от него.
– Значит, именно вас он видел.
– Но я не думал, что он узнает меня. Он был на той стороне улицы. Клянусь, что я первый увидел его и прикрыл голову, чтобы он меня не узнал.
– Почему вы бежали?
– Я торопился.
– Почему?
– Дело в том, что Сильвия – миссис Бассет – при мне позвонила вам. Я не хотел, чтобы вы меня там застали.
– Послушайте, – спросил Мейсон, – а выдержите ли вы перекрестный допрос в полиции?
– Конечно, выдержу.
– Однако моих вопросов вы долго не выдержали.
– Но полиция не собирается меня допрашивать.
– Почему?
– У них же нет сведений, что я имею какое-то отношение к Бассетам.
– Кто-то идет, – перебила их разговор Делла Стрит.
За дверным стеклом мелькнула тень. Ручка двери повернулась, дверь открылась, и на пороге возник сержант Голкомб с двумя полицейскими. Голкомб сделал шаг вперед.
– Питер Брунольд? – спросил он.
– Да, – вызывающе ответил тот, – а в чем дело?
Сержант положил одну руку Брунольду на плечо, а другой рукой отвернул полу своей куртки и показал золотой значок.
– Ничего особенного, – грубо сказал он, – кроме того, что вы арестованы по обвинению в убийстве Хартли Бассета. Предупреждаю, что все, сказанное вами, может быть использовано против вас.
Он повернулся к Перри Мейсону с презрительной улыбкой.
– Простите, что я прервал вашу беседу, Мейсон, – сказал он, – но после разговоров с вами люди имеют скверную манеру исчезать. Поэтому я предпочитаю забрать мистера Брунольда, прежде чем он надумает переменить климат.
– Не извиняйтесь, сержант, – ответил Мейсон. – Заходите в другой раз.
– Если окружной прокурор думает об этом свидетеле то же, что и я, то зайду непременно.
– Буду рад видеть вас в любое время, сержант.
Брунольд повернулся к Мейсону.
– Послушайте, адвокат… – начал он.
– Прекратите болтовню, – оборвал его сержант.
– Я имею право разговаривать со своим адвокатом, – сказал Брунольд.
– Нет, сперва в тюрьму, а там вы с ним наговоритесь.
Двое полисменов схватили Брунольда за руки и потащили к двери. Он пытался вырваться, ему надели наручники.
Дверь громко захлопнулась.
Голкомб, остававшийся в комнате, обратил на Мейсона огненный взор.
Мейсон зевнул, вежливо прикрыв рот рукой.
– Извините меня, сержант. Сегодня был ужасный день.
Голкомб повернулся, распахнул дверь и, стоя на пороге, заявил:
– При всей вашей изворотливости ничего у вас не вышло. – И хлопнул дверью.
Мейсон весело подмигнул Делле:
– Как ты насчет того, чтобы заглянуть в ночной клуб?
Она посмотрела на себя в зеркало:
– Если я там сниму манто, то меня арестуют. Вы же торопили меня, и я не успела как следует одеться. Манто прикрывает полное неприличие.
– Ну, тогда отправляйся домой. Хоть одного из нас не посадят в тюрьму.
В ее глазах мелькнуло беспокойство.
– Шеф, вы опасаетесь, что он может посадить вас?
Мейсон пожал плечами и открыл перед ней дверь:
– Никто не знает, что может сделать сержант Голкомб. Он удивительно вездесущ.
Глава 7
Мейсон, отдохнувший и свежевыбритый, наклонился над столом Деллы Стрит:
– Как ты себя чувствуешь?
– На миллион долларов, – ответила она. – Я просматривала газеты с отчетами об убийстве Бассета. Но о Брунольде нет ни слова.
– Репортеры ничего о нем не знают.
– Почему?
– Потому что Голкомб не допустил их в управление полиции. Брунольд арестован и вне пределов их досягаемости.
– Вы можете что-либо сделать для него?
– Я могу прибегнуть к хабеас корпус, но пока не хочу этого делать, чтобы не показать своей заинтересованности. У меня нет фактов. Возможно, Брунольд замешан в этом деле. И прежде чем я добьюсь повестки в суд, полиция все из него вытянет.
- Дело о хромой канарейке - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело мифических обезьян - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело об отложенном убийстве - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело рисковой вдовы - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело бывшей натурщицы - Эрл Гарднер - Классический детектив