Читать интересную книгу Дьявольский вальс - Джонатан Келлерман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 98

В руке он держал чашку с кофе.

– А вот и папочка! – воскликнула Синди.

Кэсси протянула ручонки.

Мужчина поставил чашку и сказал:

– Доброе утро, дамы.

Поцеловав Синди в щеку, он подхватил Кэсси на руки.

Малышка завизжала, лишь только отец поднял ее вверх. Быстрым движением он прижал ее к себе.

– Как поживает моя крошка? – спросил мужчина, прижимаясь к дочке бородой. Он зарылся носом в ее волосы, девочка захихикала. – Как наша маленькая гранд-дама общества пеленок?

Кэсси запустила обе руки в его волосы и дернула.

– Ой!

Хихиканье. Снова рывок.

– Ой-ой!

Заливистый смех младенца.

– Ой-ой-ой-ой!

Они повозились еще немного, затем мужчина отстранился и заявил:

– Ух, ты делаешь мне больно, Царапка!

– Это доктор Делавэр, дорогой, – представила меня Синди. – Психолог, правильно? Доктор, это папа Кэсси.

Мужчина, продолжая держать дочку, повернулся ко мне и протянул свободную руку.

– Чип Джонс. Рад познакомиться.

Крепкое рукопожатие. Кэсси все еще дергала отца за волосы, взлохмачивая их. Но он, казалось, не замечал этого.

– Психология была вторым предметом, по которому я специализировался, – улыбнулся мужчина. – Почти все забыл. – И, обращаясь к Синди: – Как твои дела?

– Все так же.

Он нахмурился, взглянул на часы. Еще одна дешевая марка.

– Уже убегаешь? – спросила Синди.

– К сожалению. Просто хотелось взглянуть на вас.

Он взял чашку и предложил жене.

– Нет, спасибо.

– Уверена?

– Нет, все в порядке.

– Что-нибудь с желудком?

Она дотронулась до живота.

– Только слегка как будто одурманена. Сколько ты можешь побыть с нами?

– В общем-то, одна нога здесь, другая там. – Он пожал плечами. – В двенадцать часов занятия, потом разные заседания целый день... Может, это и глупо – сделать такой крюк, но я, дорогие мои, соскучился по вам.

Синди улыбнулась.

Чип поцеловал ее, затем Кэсси.

Синди объяснила:

– Папочка не может остаться, Кэсс. Бяка, да?

– Па-па.

Чип нежно ущипнул Кэсси за подбородок. Она продолжала трепать его за бороду.

– Я попробую заскочить поближе к вечеру. И останусь до тех пор, пока буду нужен тебе.

– Прекрасно, – обрадовалась Синди.

– Па-па.

– Па-па, – повторил Чип. – Па-па любит тебя, моя умница. – Затем, обращаясь к Синди: – Не стоило забегать на пару минут. Теперь я буду скучать еще сильнее.

– Мы тоже скучаем по тебе, папочка.

– Я был по-соседству, – объяснил он. – Так сказать, по эту сторону холма.

– В университете?

– Ага, по делам, в библиотеке. – Он повернулся ко мне. – Я преподаю в колледже в Уэст-Вэлли. Новый студенческий городок, пока недостаточно научного материала. Поэтому, когда нужно заняться серьезной научной работой, я отправляюсь в университет.

– Моя альма матер, – кивнул я.

– Да? А я учился на Востоке. – Он пощекотал животик Кэсси. – Поспала хоть немного, Син?

– О, достаточно.

– Не обманываешь?

– Да, да.

– Хочешь какого-нибудь настоя из трав? Кажется, у меня в машине есть немного ромашки.

– Нет, спасибо, милый. Доктор Делавэр применяет некоторые приемы, чтобы помочь Кэсси справиться с болью.

Поглаживая ручку Кэсси, Чип посмотрел на меня.

– Это было бы великолепно. Все случившееся – такая пытка.

Очень глубоко посаженные, слегка прикрытые веками серовато-синие глаза.

– Да, конечно, – согласился я.

Чип и Синди переглянулись, затем посмотрели на меня.

– Ну что ж, – сказал я. – Пока покидаю вас. Приду проведать завтра утром.

Я нагнулся и шепотом попрощался с Кэсси. Она захлопала ресницами и отвернулась.

Чип засмеялся:

– Какая кокетка. Это врожденное, да?

– Ваши методы, – напомнила Синди. – Когда мы сможем поговорить о ней?

– Вскоре, – заверил я. – Вначале я должен установить взаимопонимание с Кэсси. Считаю, что сегодня мы достигли кое-каких успехов.

– О, конечно. Мы отлично показали себя. Правда, пончик?

– Я приду в десять часов, хорошо?

– О да, – ответила Синди. – Мы никуда не собираемся.

Чип взглянул на жену:

– Доктор Ивз ничего не говорила о выписке?

– Пока нет. Она хочет еще понаблюдать.

– О'кей, – вздохнул он.

Я направился к двери.

Чип сказал:

– Доктор, мне уже тоже нужно бежать. Если можете подождать секундочку, я отправлюсь вместе с вами, – произнес Чип.

– Разумеется.

Он взял жену за руку.

Я закрыл за собой дверь, прошел к сестринскому посту и завернул за стол. Вики Боттомли вернулась из магазина игрушек и сидела на стуле регистраторши, читая журнал. Кроме нас, в коридоре никого не было. Коробка, обернутая фирменной бумагой магазина, лежала на столе рядом со свернутым катетером и стопкой страховых бланков.

Женщина даже не взглянула в мою сторону, когда я вытащил из стеллажа историю болезни Кэсси и начал ее перелистывать. Просмотрев медицинские записи, я дошел до составленной Стефани психосоциалогической карты. Меня интересовала разница в возрасте Чипа и Синди. Я просмотрел биографические данные отца.

Чарльз Л. Джонс-третий. Возраст: 38. Образование: степень магистра. Род занятий: преподаватель колледжа.

Почувствовав, что на меня кто-то смотрит, я опустил историю болезни и заметил, что Вики быстро уткнулась в свой журнал.

– Ну, – спросил я. – Как обстоят дела в магазине игрушек?

Она опустила журнал:

– Вы хотите узнать у меня что-нибудь более конкретное?

– Все, что поможет мне справиться со страхами Кэсси.

Ее красивые глаза прищурились.

– Доктор Ивз уже просила меня об этом и, кстати, в вашем присутствии.

– Просто подумал, не вспомнили ли вы случайно чего-нибудь за это время.

– Случайно ничего не вспомнила, – отрезала она. – Я ничего не знаю – я всего лишь медсестра.

– Медсестры часто знают больше, чем кто-либо.

– Скажите об этом совету по зарплате.

Она снова закрыла лицо журналом.

Я раздумывал над ответом, когда услышал, что меня окликнули. Ко мне направлялся Чип Джонс.

– Спасибо, что подождали.

Заслышав его голос, Вики оторвалась от чтения. Она поправила чепчик и проговорила:

– Здравствуйте, доктор Джонс.

Сладкая улыбка разлилась по ее лицу – мед на черством хлебе. Чип облокотился о стойку, усмехнулся, покачал головой и сказал:

– Ну вот, опять вы, Вики, пытаетесь повысить мое звание. – Затем, обращаясь ко мне: – Я всего лишь соискатель степени доктора – диссертация пока не готова. Но наша добрая мисс Боттомли все время пытается присвоить мне степень, которую я еще не заслужил.

Вики ухитрилась изобразить еще одну улыбку лизоблюда.

– Есть степень – нет степени... Какая разница?

– Однако, – возразил Чип, – кое для кого, как, например, для доктора Делавэра, который по праву заработал свою степень, это может иметь значение.

– Не сомневаюсь.

Чип расслышал в голосе медсестры язвительные нотки и недоуменно взглянул на нее. Женщина взволновалась и отвернулась.

Он заметил подарочную коробку.

– Вики, опять?

– Так, пустячок.

– Очень мило с вашей стороны, Вики, но в этом нет никакой необходимости.

– Мне очень захотелось, доктор Джонс. Она такой ангелочек.

– Что правда, то правда, Вики. – Он улыбнулся. – Еще одна зверюшка?

– О да. Они ей так нравятся, доктор Джонс.

– Мистер, Вики, а если вы настаиваете на формальностях, то как насчет «герр профессор»? В этом есть нечто притягательно-классическое, согласны, доктор Делавэр?

– Абсолютно.

– Я заболтался, – спохватился Чип. – Это место сбивает меня с толку. Еще раз спасибо, Вики. Вы очень добры.

Боттомли залилась краской.

Чип повернулся ко мне:

– Ну как, доктор, готовы?

* * *

Мы прошли через тиковые двери и окунулись в суматоху пятого этажа. На каталке везли какого-то плачущего ребенка, подключенного к капельнице; на голове был намотан тюрбан из бинтов. Чип нахмурился, но промолчал. Когда мы подошли к лифтам, он сказал:

– Добрая старушка Вики. Что за бесстыжая подхалимка! Но с вами она вела себя довольно дерзко, не так ли?

– Я не принадлежу к числу ее любимчиков.

– Почему?

– Не знаю.

– Когда-нибудь не поладили?

– Ничего подобного. Вообще вижу в первый раз.

Он покачал головой:

– Что ж, очень жаль, но, по нашему мнению, она отлично ухаживает за Кэсси. И нравится Синди. Я думаю, потому, что напоминает Синди тетю – та вырастила ее. Тоже медсестра – сильная женщина.

Миновав стайку растерянных студентов медицинского колледжа, Чип продолжал:

– Возможно, такое отношение Вики к вам просто что-то вроде «охраны своей территории». Как думаете?

– Может быть.

– Я не раз замечал здесь подобные вещи – собственнические чувства в отношении пациентов, как будто пациенты – это товар.

– Вы испытали это и на себе?

– О, разумеется. Плюс к тому наше положение. Люди считают, что нам выгодно льстить, потому что мы имеем прямое отношение к администрации. Полагаю, вам известно, кто мой отец?

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 98
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дьявольский вальс - Джонатан Келлерман.
Книги, аналогичгные Дьявольский вальс - Джонатан Келлерман

Оставить комментарий