Читать интересную книгу Десант на вулканический остров - Аурман Эйнарсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Знакомство с островом

— Впереди по курсу земля! — раздался громкий хриплый голос. Это кричал Кобби.

Пассажиры каюты не подавали признаков жизни.

— Воображаете себя первооткрывателями, а сами глаза продрать не можете! — еще громче закричал Кобби и, словно разъяренный лев, скатился по лесенке в каюту.

Ребята в испуге вскочили. Спросонья им почудилось, что судно налетело на камни и тонет. А может, вулкан проснулся?

— Что случилось? — спросил Вилли, протирая глаза.

— Эх вы, путешественники! Я не намерен срывать голос и орать вам в уши. Можете валиться на койку и продолжать спать, — потешался Кобби.

От этих слов сон как рукой сняло. Троица начала поспешно одеваться и через несколько минут высыпала на палубу.

Далеко впереди в предрассветной мгле что-то темнело.

— Земля, земля! — закричал Ингоульвюр, и все трое бросились к поручням, напряженно вглядываясь в полоску земли, что возникла из моря прямо по курсу.

«Сигурфари» шла на полной скорости. Очертания острова с каждой минутой становились отчетливее — темная изогнутая линия над синей поверхностью моря. Дыма не было. Над таинственной черной землей разливался свет наступавшего утра, как покрывалом, окутывая ее белым сиянием.

— Нам повезло, старина Сюртур, кажется, спокоен, — сказал капитан Бьёрн.

— А что я говорил вчера! — торжествующе воскликнул Кобби. — Черная тучка, только и всего.

— Хорошо, если б это было так. Только живому вулкану нельзя доверять, даже когда он молчит. Это ведь пороховая бочка — в любой момент можно взлететь на воздух.

Вскоре шхуна приблизилась к Сюртсэю.

— Нельзя ли обойти вокруг острова, как это сделал швед Гардар в давние времена, когда он обнаружил, что Исландия остров? — спросил Лейвюр.

— Ну, для этого не обязательно огибать Сюртсэй, — ответил отец. — Впрочем, неплохая мысль! Интересно будет взглянуть на новый остров со всех сторон.

И шхуна двинулась вокруг острова.

С момента своего появления на поверхности Сюртсэй порядком вырос. Теперь он достигал ста семидесяти метров в высоту, свыше полутора километров в длину и примерно столько же в ширину и стал вторым по величине островом в группе островов Вестманнаэйяр. Кратер, из которого началось извержение, остыл и был наполовину заполнен водой, но в западной части острова появились два новых. Сейчас оба молчали. Из бесформенной груды лавы, шлака и пепла Сюртсэй превратился в красивый остров с возвышенностями и склонами, долинами и ущельями, бухточками и заливами.

— Вот что я вам скажу, — задумчиво произнес старый Кобби, расчесывая пальцами бороду, — не стоит тут долго кружиться понапрасну. Не приведи бог, Сюртур проснется от шума мотора и начнет кашлять и плеваться. То-то будет потеха! Не видать вам тогда берега как своих ушей.

— Ты прав, Кобби, — сказал капитан Бьёрн.

Шхуна замедлила ход и стала приближаться к острову. У северной оконечности она остановилась. Глубина воды здесь достигала двадцати саженей. Море было спокойное, и лишь у самого берега пенились невысокие гребни прибоя.

— Послушай, Кобби, тебе, пожалуй, лучше остаться на борту и присмотреть за шхуной, пока мы попытаемся сойти на берег, — сказал капитан.

— Можешь не сомневаться, я с радостью останусь тут. — Кобби хлопнул себя по бедру. — Смею тебя заверить, меня совсем не тянет ползать на коленях по шлаку и золе!

Ребята рассмеялись и принялись готовиться к высадке. Капитан отвязал резиновую лодку и стал ее надувать. Кроме весел, туда кинули объемистую поклажу — багор, лопату, несколько палок, два листа жести, разного рода инструмент, брезент, связку каната, каски и прочее. Лейвюр не забыл прихватить флаг, а Ингоульвюр и Вилли взяли свои рюкзаки, в которых лежали некоторые мелочи и пакеты с едой — на всякий случай.

Мальчики надели куртки, непромокаемые брюки и резиновые сапоги, на голову водрузили железные шлемы. Вилли, подражая древним викингам, красовался в шлеме с рогами.

Капитан велел надеть спасательные пояса — лучше перестраховаться на всякий случай, беда никогда не предупреждает о себе заранее.

Но вот к лодке привязали канат, Кобби держал один конец, пока Бьёрн и мальчики спускались вниз. Посадка прошла без происшествий, лодка, груженная четырьмя пассажирами и снаряжением, легко держалась на воде.

Бьёрн ловко вставил весла в петли и вместе с сыном сел на скамью — Лейвюр был отменным гребцом.

— До чего же неудобно управляться с веслами, когда нет настоящих уключин, все так и болтается, — недовольно заметил капитан. — Кобби! — крикнул он. — Возьми-ка лесу, что лежит на носу, и привяжи ее к концу каната. Потихоньку отпускай, а когда я подам знак, подтягивай лодку.

— Так-то, пожалуй, спокойнее, — согласился старик. — Разве угадаешь, откуда грянет беда.

Кобби закрепил канат и отправился на поиски лесы. Потом крепко связал концы.

— Отпускать? — крикнул он.

— Давай! — ответил капитан и подал знак сыну: можно отходить.

Отец и сын одновременно опустили весла в воду, и резиновая лодка стала удаляться от шхуны.

— Счастливого пути! — крикнул Кобби. — Поклонитесь от меня старине Сюртуру.

— Обязательно! — крикнули ребята и замахали руками.

Старый механик стоял на палубе и глядел им вслед.

— Надеемся, Сюртур будет добрым хозяином и проявит к нам гостеприимство, — сказал капитан Бьёрн.

Вскоре, однако, выяснилось, что плыть в резиновой лодке довольно мудрено — она плохо двигалась и все время норовила пойти по кругу. Один раз Лейвюр едва не уронил весло в воду. Хотя море было спокойным, набегавшие небольшие волны то и дело раскачивали лодку. К счастью, до берега было недалеко: каких-нибудь пятьдесят — сто метров.

Бьёрн намеревался войти в небольшой залив, но упрямая лодка не желала повиноваться, и волной ее бросило прямо на берег. Хорошо еще, что она не перевернулась и только пассажиров повалило прямо на груду багажа.

Первым из лодки выскочил Лейвюр.

— Земля! Земля! Мы на новом острове! — закричал он, прыгая вокруг лодки.

Ингоульвюр и Вилли последовали за ним. Лица мальчиков сияли от радости и сознания одержанной победы.

— Ты — первооткрыватель Сюртсэя, — сказал Вилли.

— Я предлагаю назвать это место мысом Лейвюра, — добавил Ингоульвюр.

— А бухту — заливом Ингоульвюра, — в тон ему сказал Лейвюр.

— Принято, принято! — Вилли радостно захлопал в ладоши.

— Вы, видно, полагаете, что у Ингоульвюра Арнарсона, когда он впервые приплыл к берегам Исландии, высадка проходила также? — иронически спросил Бьёрн, оттаскивая лодку подальше от воды.

— У нас с ним есть по крайней мере одно общее, хотя нас и разделяет тысячелетие: и в те стародавние времена, и сейчас на новых островах не было ни гавани, ни причала, — рассудительно сказал Ингоульвюр.

Бьёрн выпрямился и отер пот по лба.

— Что ж, ты, пожалуй, прав, — сказал он.

Ребята бросились помогать капитану: не ровен час, лодку смоет волной. Тогда им придется похуже, чем самому Робинзону Крузо!

Как только предоставилась возможность, Лейвюр схватил флаг, вбежал на один из холмиков и установил флаг на его вершине. Теперь над Сюртсэем развевался исландский национальный флаг.

— Ура в честь нашего флага, — предложил Ингоульвюр.

Остров огласился трехкратным приветствием.

Бьёрн поворошил поверхность носком сапога.

— Растительности здесь еще нет, — сказал он. Остров казался сложенным из пемзы и шлака. Лавы почти не было видно, лишь кое-где валялись огненного цвета камни, выброшенные со дна во время извержения.

— Какую же силу надо иметь, чтобы поднять из моря такие тяжелые камни! — удивился Вилли.

— Не будем терять времени и начнем знакомиться с островом, — сказал Бьёрн.

— А когда будем строить домик? — спросил Лейвюр.

— После обхода, — ответил отец.

— Рюкзаки с собой брать? — спросил Вилли и взглянул на Ингоульвюра. По лукавому лицу Вилли было видно, что он что-то скрывает.

— Слишком тяжело, — ответил Ингоульвюр. — Будет еще время заняться нашими делами.

— Всю поклажу оставим в лодке! — приказал Бьёрн. — Лучше идти налегке, если Сюртур вдруг вздумает шутки шутить.

— Пока не видно, чтобы он собирался с нами плохо обойтись, — беззаботно сказал Лейвюр.

— И правда, всегда лучше надеяться на хорошее, — согласился Ингоульвюр.

С этими словами трое друзей поспешно направились в глубь острова.

— Постойте-ка, — крикнул капитан Бьёрн, — надо идти осторожно, как положено первооткрывателям! Для безопасности свяжемся веревками — так принято на ледниках. Никогда не знаешь, где скрываются трещины или ямы.

И он достал из лодки связку каната. Размотал, один конец обвязал вокруг себя, другой протянул ребятам.

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Десант на вулканический остров - Аурман Эйнарсон.
Книги, аналогичгные Десант на вулканический остров - Аурман Эйнарсон

Оставить комментарий