– Давай сядем вон там, – сказала Луиз, указав на пустой столик подальше от них.
– Подожди минутку, – сказала я и направилась к столику Клэр Сю. Девочки обернулись в изумлении.
– Привет, Дон, – сказала Клэр с выражением кошки, которая съела канарейку. – Ты еще не погладила это?
Все засмеялись.
– Я не знаю, почему ты это сделала со мной, – отрезала я. – Мерзко так поступать с кем-либо, особенно с тем, кто только что принят в вашу школу.
– Кто тебе сказал, что это сделала я? – спросила она.
– Никто не говорил. Я знаю.
Девочки уставились на меня. Большие голубые глаза Клэр Сю сузились до щелочек, потом она раскрыла их, как бы смягчившись.
– Все в порядке, Дон, – сказала она милостивым голосом. – Я полагаю, мы пропускаем тебя в «Эмерсон Пибоди». Ты прощена, – она сделала королевский жест. – Ты можешь сесть здесь, если хочешь. И ты тоже, Луиз, – добавила она.
– Спасибо, – сказала я. Я намеревалась наладить дружеские отношения и не подрывать драгоценную маленькую школу миссис Торнбелл.
– Это Линда Энн Брэндайс, – Клэр Сю указала на высокую девочку с мягкими, темно-каштановыми волосами и прекрасными, миндалевидной формы глазами. – А это Маргарет Энн Стэнтон, Дайана Элейн Вильсон и Мелисса Ли Нортон.
Я кивнула им всем и задумалась, не была ли я единственной девочкой в школе без официального имени.
– Ты только что приехала сюда? – спросила Клэр Сю. – Я знаю, что ты не ночуешь здесь.
– Ночуешь?
– Некоторые ученики ночуют здесь в дортуарах, – объяснила Луиз.
– О, нет. Я живу в Ричмонде. А ты здесь ночуешь, Луиз?
– Нет, но Клэр Сю и Линда живут здесь, – сообщила Луиз и встала. – Я пошла за своим ланчем. Идем, Дон?
– Мне нужен только пакет молока, – сказала я, кладя на стол свою сумку с ланчем.
– Что это? – спросила Луиз.
– Мой ланч. У меня есть арахисовое масло и сэндвич с желе. – Я открыла свой кошелек и достала деньги на молоко.
– Ты носишь свой собственный ланч? – спросила Клэр Сю. – Но почему ты это делаешь?
– Это позволяет экономить деньги. Луиз уставилась на меня, ее водянисто-голубые глаза поблескивали от любопытства.
– Экономить деньги? Но почему ты хочешь экономить деньги? Или твои родители урезают твои карманные расходы? – спросила Линда.
– У меня нет никаких карманных денег. Мама дает мне деньги на молоко, а если…
– Деньги на молоко? – Линда засмеялась и взглянула на Клэр Сю. – Чем же, в таком случае, занимается твой отец?
– Он здесь работает. Он инспектор по эксплуатации.
– Эксплуатации? – выдохнула Линда. – Ты хочешь сказать, что он уборщик?
Ее глаза еще больше расширились, когда я кивнула.
– Угу. Поскольку он здесь работает, моего брата Джимми и меня приняли в «Эмерсон Пибоди».
Девочки переглянулись и рассмеялись.
– Уборщик, – сказала Клэр Сю, словно не могла поверить в это.
Они снова засмеялись.
– Я думаю, мы можем оставить этот столик Луиз и Дон, – промурлыкала она. Клэр Сю подняла свой поднос и встала. Линда и другие последовали за ней.
– Я не знала, что твой отец здешний уборщик, – проговорила Луиз.
– Ты ни разу не предоставила мне возможность рассказать тебе об этом. Он инспектор, потому что он очень хороший специалист по ремонту и эксплуатации всяких машин и моторов, – с гордостью сказала я.
– Как интересно, – она огляделась вокруг, затем схватила свои книги и поднялась из-за стола. – О! Только что вспомнила – я должна переговорить с Мэри Джоу Элкотт. Мы вместе готовим урок по естествознанию. Увидимся… – Она перешла через весь кафетерий к другому столику. Девочки не были слишком рады ей, но все же она пересела к ним. Луиз указала им на меня, все засмеялись.
Они пренебрегли мною потому, что считали меня ниже их, ведь мой папа был уборщиком. «Джимми прав, – подумала я. – Богатые дети избалованы и отвратительны». Я с вызовом оглянулась на них, хотя слезы словно огонь обжигали мне веки. Я встала и гордо прошла к очереди за молоком.
Я искала Джимми, надеясь, что он окажется счастливее меня и приобретет здесь, по меньшей мере, хоть одного друга, но нигде не видела его. Я вернулась к своему столику и начала расстегивать свою сумку, когда услышала, как кто-то спросил:
– Тут есть свободное место?
Я подняла глаза и увидела одного из самых красивых мальчиков, каких только когда-либо встречала. У него вьющиеся волосы, белокурые, как мои, глаза небесно-голубого цвета светились улыбкой, нос был прямой, не слишком длинный, не слишком тонкий и не слишком толстый. Он был чуть выше Джимми, но у него были более широкие плечи, держался он прямо и уверенно. Приглядевшись, я увидела, что у него была точь-в-точь как у меня россыпь веснушек на щеках.
– Они все свободны, – сказала я.
– Правда? Не могу представить, почему, – он сел напротив меня и протянул мне руку. – Мое имя Филип Катлер, – представился он.
– Катлер? – И я быстро отдернула руку.
– В чем дело? – Его голубые глаза озорно блеснули. – Только не говорите мне, что эти злобные девчонки уже настроили вас против меня.
– Нет… – Я обернулась и взглянула на девочек, в центре которых сидела Клэр Сю. Все они смотрели в нашу сторону.
– Я… Ваша сестра…
– Ах, она… Что она сделала? – Его глаза потемнели, когда он взглянул на них. Я увидела, как это разъярило Клэр Сю.
– Она… обвиняет меня, что я вовлекла ее в неприятности сегодня утром в гимнастическом зале. Я… вы не видели меня сегодня в моем спортивном костюме?
– А, так это были вы? Значит, вы та знаменитая новая девочка – Дон. Я слышал о вас, но я был очень занят сегодня утром, и мне не удалось взглянуть на вас.
То, как он улыбался, заставило меня задуматься, не лжет ли он. Не впутала ли и его в это дело Клэр Сю?
– Возможно, вы единственный человек в школе, который не видел, – сказала я. – Меня даже вызывала к себе в кабинет директриса и сделала выговор, хотя моей вины ни в чем нет.
– Меня это не удивляет. Миссис Торнбелл думает, что она не директор, а тюремный надзиратель. Вот почему мы прозвали ее миссис Торнки…[6]
– Торнки? – я не могла не улыбнуться, так это было точно.
– И все это произошло по вине этого отродья, моей сестрицы, да? – Он покачал головой. – Это тоже похоже.
– Я пыталась завести друзей, извинилась, но… – я взглянула на девочек. – Они все отвернулись от меня, когда узнали, чем занимается мой отец.
– А чем он занимается – грабит банки?
– С их точки зрения это почти то же самое, – резко ответила я. – Особенно для вашей сестры.
– Забудьте о ней, – посоветовал Филип. – Вы не должны позволять моей сестре доставать вас. Она избалованное отродье. Она заслуживает то, что получает. Откуда вы?