Читать интересную книгу Мы выбираем звезды - Пол Андерсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Buenas noches (исп.) – спокойной ночи.

24

Amigos (исп.) – друзья.

25

Compadres (исп.) – друзья, приятели.

26

Caudillos (исп.) – предводители, главари.

27

Inferno! (ит.) – Черт возьми!

28

Incomunicado (исп.) – отрезанный от внешнего мира.

29

Ковенант – здесь: международный договор об объединении независимых государств во Всемирную Федерацию.

30

Mil gracias (исп.) – огромное спасибо, тысяча благодарностей.

31

Эмма Бовари – героиня одноименного романа французского писателя Гюстава Флобера (1821–1880).

32

Подобное сочетание имени и фамилии встречается приблизительно столь же часто, как русское «Иван Иванов».

33

Buena suerte (исп.) – Удачи!

34

УК – аббревиатура от «универсальные кредитные билеты».

35

Миз – принятое в англоязычных странах обращение к женщине, не содержащее указаний на семейное положение.

36

Muchas gracias (исп.) – Большое спасибо.

37

Casino Grandioso (исп.) – букв. «Величайшее казино».

38

Caballero (исп.) – благородный человек, джентльмен.

39

Стохастический – случайный, вероятностный.

40

Патаны – афганское племя.

41

Кивира – очевидно, слово придумано автором и означает увеселительное заведение с компьютерными аттракционами, «Дом грез»

42

Pasatiempo (исп.) – времяпрепровождение, развлечение.

43

Burrito (исп.) – мексиканское мясное блюдо.

44

Кришна – индийское божество. Когда он в образе пастуха играет на свирели, окрестные пастушки бросают своих мужей и домашние дела и бегут к нему, чтобы танцевать вместе с Кришной на берегу реки.

45

Тауриды – метеоритный поток.

46

Qu'est-ce que vous elites? (фр.) – Что вы такое говорите?

47

Fou (фр.) – сумасшествие.

48

Bien (фр.) – хорошо, ладно.

49

Mon Dieu (фр.) – Боже мой.

50

Sacree putain (фр.) – здесь: «чушь, бред сивой кобылы».

51

Цитология – научная дисциплина, изучающая клетки.

52

Vaya con Dios (исп.) – приблизительно можно перевести как «будь здоров и не кашляй».

53

Camarilla (исп.) – компания; здесь: «гвардия».

54

Amigo viejo (исп.) – старый друг.

55

Bon Dieu (фр.) – Господи Боже.

56

Платон (427–347 до н. э.) – древнегреческий мыслитель, автор трактата «Государство», в котором описывается идеальное политическое устройство; Н. Макиавелли (1469–1527) – флорентийский государственный деятель и философ, в своем труде «Государь» доказывал, что в политической борьбе хороши любые средства; О. Шпенглер (1880–1936) – немецкий философ и историк, стремился разработать историко-философские принципы возможно более полного отражения исторического формотворчества народов; А. Тойнби (1889–1975) – британский историк, в труде «Постижение истории» попытался систематизировать огромный фактический материал на основе общенаучных классифицирующих процедур; И. Павлов (1849–1936) – русский физиолог, лауреат Нобелевской премии, создатель учения об условных рефлексах и типах высшей нервной деятельности; Г. Моравек и Ф. Типлер – современные философы.

57

Т Джефферсон (1743–1826) – американский философ и государственный деятель, автор Декларации независимости, считал, что чувство справедливого и несправедливого у людей врожденное.

58

Desperados (исп.) – отчаянные люди, сорвиголовы, головорезы.

59

Adios (исп.) – до свидания.

60

Cacique (исп.) – здесь «руководитель».

61

Cabana (исп.) – хижина, шалаш.

62

Очевидно, от испанского слова «senda» – тропа, тропинка.

63

Guerrillas (исп.) – партизаны.

64

Sendero Luminoso (исп.) – букв. «идущий по светлому пути».

65

Yanqui (исп.) – дословно «янки, американский», здесь: «по-английски».

66

Luis, amigo mio, lo siento (исп.) – Луис, приятель, извини.

67

No, no, vaya… (исп.) – Нет, нет, не может быть.

68

Геном – совокупность генов.

69

Г. Л. Менкен (1880–1956) – американский журналист, автор множества статей и книг, в которых критикуются жизненные ценности нынешнего поколения.

70

Тагальский – один из филиппинских языков.

71

Aqualunae (лат.) – досл. «лунная вода».

72

Гомстедеры – поселенцы, бесплатно получившие землю согласно т. н. «закону о гомстедах», акту конгресса США. Здесь: сторонники «возвращения к природе».

73

Уинстон П. Сандерс – псевдоним П. Андерсона, которым подписаны некоторые рассказы писателя.

74

Дашики – мужская рубашка в африканском стиле, с круглым вырезом и короткими рукавами.

75

Изабелла Арчер – героиня романа американского писателя Г. Джеймса «Женский портрет».

76

В. Гейзенберг (1901–1976) – немецкий физик, создатель квантовой механики, автор принципа соотношения неопределенностей.

77

Виртуальная реальность – термин из области информатики, обозначает реальность, которая не имеет физического воплощения или воспринимается иначе, чем реализована.

78

Джон Картер, Тарс Таркас, Дея Торис – персонажи «Марсианских историй» Э. Р. Берроуза. Гелиум – столица Барсума (Марса), тот – животное для верховой езды.

79

Buenas tardes (исп.) – добрый день.

80

В латинской орфографии имя Неро (Nero) читается как «Нерон». Так звали римского императора (37–68 г. н. э.), который всячески преследовал иудеев и христиан и прославился разнузданной жестокостью.

81

В. Франклин (1706–1790) – американский просветитель, государственный деятель, ученый, один из авторов Декларации независимости и Конституции США. Призывал к отмене рабства. Сформулировал зa полвека до А. Смита трудовую теорию стоимости Как естествоиспытатель известен трудами по электричеству.

82

Л. Тьюринг (1912–1954) – английский математик и логик, вывел математическое понятие абстрактного эквивалента алгоритма, которое впоследствии получило название «машины Тьюринга».

83

Святой Грааль – в средневековых западноевропейских легендах тaинственный сосуд, ради приближения к которому рыцари совершают свои подвиги. Считалось, что в него Йосиф Аримафейский собрал кровь Иисуса Христа.

84

Idiot savants (фр.) – слабоумные мудрецы.

85

Червь Всепобеждающий – образ из стихотворения Э. А. По «The Conqueror Worm».

86

Plaza Independecia (исп.) – площадь Независимости.

87

Comandante (исп.) – командир, командующий (в частности, военно-морскими силами).

88

Estupendo (исп.) – замечательно.

89

Имеется в виду канадская провинция Квебек.

90

Слегка измененная строка из стихотворения Л. Кэрролла «Морская кадриль» из «Алисы в Стране чудес»: «Говорит треска улитке: „Побыстрей дружок, иди!“ / Мне на хвост дельфин наступит – он плетется позади». (пер. С. Маршака).

91

Имеется в виду одна из книг Нового Завета – «Апокалипсис, или Откровение Иоанна Богослова».

92

Гермес – в греческой мифологии бог плутовства, который впервые изготовил из панциря черепахи лиру Пан – в греческой мифологии божество стад, полей и лесов, ценитель и судья пастушеских состязаний в игре на свирели. Люцифер – в христианской мифологической традиции одно из имен дьявола.

93

А. А. Крейг – второй псевдоним П. Андерсона, которым он подписывал некоторые рассказы.

94

От греческого корня «hysto», который имеет значение «ткань».

95

Наречие китайского языка.

96

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мы выбираем звезды - Пол Андерсон.
Книги, аналогичгные Мы выбираем звезды - Пол Андерсон

Оставить комментарий