Читать интересную книгу Дон Кихот. Часть 1 - Мигель де Сервантес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

9

Из них было трое евреев: Иисус Навин, Давид и Иуда Маккавей; трое язычников: Гектор, Александр и Цезарь, и трое христиан: Артур, Карл Великий и Годфрид Бульонский.

10

Заморский срок (termino ultramarino), необходимый для того, чтобы иметь возможность вызвать в суд кого-либо из живших в испанских колониях, равнялся шести месяцам.

11

Пастушеский роман, написанный португальцем на испанском языке.

12

Валансьенский поэт, написавший продолжение Дианы Монтемайора.

13

Сервантес намекает на множество евреев в Толедо.

14

Такими названиями награждали друг друга испанцы и мавры.

15

Старинный испанский инструмент, похожий на скрипку с тремя струнами.

16

Этот и следующие переводы стихов принадлежат М. О.

17

Качопинами назывались в Испании все те, которых бедность вынудила переселиться в колонии.

18

Туллия, жена Тарквиния, велела проехать своей колеснице по трупу ее отца, Сервия Туллия. Сервантес, по рассеянности, делает ошибку, называя ее дочерью Тарквиния.

19

Название одного из мечей Сида.

20

В Испании в начале XVII века большая часть погонщиков мулов были мавры.

21

Познай мою судьбу.

22

Так испанские пастухи называют созвездие Малой Медведицы.

23

Старинными христианами в Испании называют тех, у кого в числе предков нет ни евреев, ни мавров, обратившихся в христианство.

24

Испанская пословица: Если камень ударит по кувшину, тем хуже для кувшина; если кувшин ударит по камню, тем хуже для кувшина.

25

Волшебный шлем принадлежавший мавру Мамбрину и делавший неуязвимым того, кто его носил (Боярдо и Ариосто).

26

По готским законам (Fuero-Juzgo) оскорбленный кем-либо дворянин мог требовать судом пятьсот sueldos вознаграждения. Простолюдин мог требовать только 300.

27

Первый из романов, принадлежащих к тому разряду, который называют в Испании literatura picaresca, т. е. повествующая о жизни и похождениях преступников. Эта книга, появилась в 1539 г. и считается принадлежащей Дон-Диого Хуртадо де Мендоса, министру и посланнику Карла V.

28

Сьерра Морана (темные горы) – горная цепь, идущая от устья Эбро до мыса св. Викентия в Португалии и отделяющая Ламанчу от Андалузии.

29

Св. Германдада умерщвляла стрелами преступников, приговоренных к смерти.

30

Сервантес, по-видимому, забыл здесь, что осел у Санчо украден.

31

Действующие лица в Хронике дон-Флоризеля Никейского, соч. Фелициано де-Сильва.

32

Опять та же ошибка.

33

Orlando furioso, песнь IV.

34

In inferno nulla est redemptio.

35

Дон-Кихот хотел сказать: Тезеем.

36

Овидий так говорит о Фаэтони (Мет. кн. II).

37

Один из последних готских королей Испании VII века.

38

Ганелон, по прозванию Изменник, – один из двенадцати пэров Карла Великого, предавший христианскую армию Сарацинам.

39

Вельидо Дольфос – имя убийцы короля Санчо Сильного, при осаде Саморы в 1673 г.

40

Зулема – название горы к юго-западу от Алькалы Генаресской, на вершине которой находятся развалины, как предполагают, древнего Комплутума.

41

Намек на уловку цыган, употребляемую ими при продаже. Если мул или осел слишком ленив и вял, то цыгане вливают ему немного ртути в уши для того, чтобы он был поживее.

42

Аллегория, приводимая Ариостом в гл. XLII Orlando Furioso.

43

Sabio, Solo, Solicito y Secreto (умный, единственный, заботливый и скромный). Далее в подлиннике Леонелла приводит целую азбуку достоинств истинного любовника, которые, при переводе за русский язык, трудно расположить в азбучном порядке, вследствие несходства русской азбуки с латинскою: agradecido, bueno, cаballero, dadiuoso, enamorado, firmo, gаllardo, honrado, illustre, leal, mozo, noble, onesto, principal, quantioso, rico (признательный, добрый, рыцарь, великодушный, влюбленный, твердый, красивый, благопристойный, славный, верный, молодой, благородный, честный, знатный, щедрый, богатый), четыре приведенные уже S, taсito, vernadero (молчаливый, правдивый), X к нему не идет, как грубая бука, а у Y нет подходящего слова.

44

Сервантес допускает здесь анахронизм. Великий Капитан оставил Италию в 1507 г. и умер в 1515 г. Лотрек же стал во главе французской армии только в 1527 г., когда армией Карла V командовал принц Оранский.

45

Во время путешествия тогда имели обыкновение надевать на лицо маски (antifaces) из черной тафты.

46

Лелья означает по-арабски божественная, блаженная. Это имя дается преимущественно Марии Богоматери.

47

Ходить на суп называется у нищих получать в определенный час у ворот богатых монастырей похлебку и куски хлеба. Так же делали и бедные студенты во времена Сервантеса и даже в вашем столетии.

48

Под командой этого Диего-де-Урбина Сервантес участвовал в битве при Лепанто.

49

О битве при Лепанто Сервантес говорит как очевидец.

50

Мулей-Гамет и Мулей-Гамида были сыновья Мулей-Гассана – тунисского короля. Гамида лишил своего отца трона и ослепил его. Гамет, опасаясь от своего жестокого брата, убежал в Палермо. Гамида был выгнан из Туниса Учали и турками и укрепился в Гулетте. Дон-Хуан Австрийский, в свою очередь, выгнал турок из Туниса, призвал Гамета и сделал его правителем этого королевства, а жестокого Гамида отдал в руки Дон-Карлоса Аррогонского, вице-короля Сицилии. Гамида был отвезен в Неаполь, где один из сыновей его обратился в христианство. Там он и умер от горя.

51

Так назывались тогда албанцы.

52

Этот господин пленника был по происхождению венецианец, по имени Андрета. Он был взят в плен Учали, после которого сделался алжирским королем и потом главнокомандующим флота и умер отравленный соперником, заместившим его должность.

53

Этот Сааведра – сам Сервантес.

54

Этого ренегата звали Морато Даес Мальтрапильо. Он был другом Сервантеса и однажды спас его от смертной казни после его попытки к бегству в 1579 году. Пленник же, рассказывающий свою историю, – капитан Руи Перес де-Вьедои товарищ Сервантеса по плену.

55

Эту невольницу звали Хуана де-Рентериа. Сервантес говорит о ней также в своей комедии «Los Banos de Argel».

56

Молитва.

57

Тагарин, то есть пограничный; так назывались мавры Аррогонии и Валенсии.

58

Каждый сольтани равняется двум испанским пиастрам.

59

Багарин означает матрос.

60

Ардос – командир алжирского судна.

61

Кормчий в «Энеиде» Вергилия.

62

La garrucha. – Пытка эта состояла в том, что подсудимого обремененного кандалами и другими значительными тяжестями, подвешивали и оставляли так, пока он не признавался в своем преступлении.

63

Старинная испанская пословица: Законы пишутся так, так хотят короли.

64

Orlando furioso, canto XXVII.

65

Приключение с объездными произошло в предыдущей главе, и заглавие, которое подходило бы к этой главе: О странном способе, которым был очаровании Дон-Кихот и пр., перенесено на следующую главу. Это часто неточное и неверное разделение на главы произошло по всей вероятности оттого, что первая часть Дон-Кихота была издана в первый раз в отсутствие автора, по рукописям не приведенным в порядок.

66

Автор схоластической книги Sumas de las sumulas.

67

Венецианский путешественник XIII столетия.

68

Пьесы, принадлежащие Луперсио Леонардо де-Аргенсола.

69

Отмщенная неблагодарность – Лопе-де-Вега, Нуманция – самого Сервантеса, Влюбленный купец – Гаспара-де-Агиляра и Полезный враг – каноника Франсиско Таррого.

70

Сервантес говорит о Лопе-де-Вега. Приведенная выше критика несообразностей комедий по большей части относится также к пьесам того же автора.

71

Святой Грааль – сосуд, в который Иосиф Аримафейский принял кровь Христа при снятии с креста. Завоевание св. Грааля королем Артуром и рыцарями Круглого стола послужило темою для одной рыцарской книги, написанной по латыни в XII веке и переведенной на испанский язык в 1500 году.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дон Кихот. Часть 1 - Мигель де Сервантес.
Книги, аналогичгные Дон Кихот. Часть 1 - Мигель де Сервантес

Оставить комментарий