Читать интересную книгу Мария Антуанетта - Стефан Цвейг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

174

Il n'a pas voulu - Он не пожелал (фр.).

175

Vive le Roy! Vive la Reine! - Да здравствует король! Да здравствует королева! (фр.).

176

...человек с аппетитной фамилией Сосс...

Sauce на французском означает "соус".

177

...ничего они не поняли, кроме двух немецких слов: "Der Konig" и "Die Konigin".

Der Konig - Король (нем.).

Die Konigin - Королева (нем.).

178

Vivre libre ou mourir - Жить свободным или умереть (фр.).

179

scelerats - Злодеи (фр.).

180

monstres - Чудовища (фр.).

181

Маркиз Поза – персонаж поэмы Шиллера "Дон Карлос", проповедовал терпимость и провозглашал суверенность народа. – Примеч. перев.

182

Национальное собрание разместилось после 19 октября 1790 года в Париже в манеже Тюильри. – Примеч. перев.

183

...старый трюк – temporiser ...

temporiser - Затянуть время (фр.).

184

...я не дам себя поймать этим enrages ...

enrages - Злобствующим, взбесившимся (фр.).

185

...эта monstrueuse конституция ...

monstrueuse - Чудовищная (фр.).

186

comite autrichien - Австрийский комитет (фр.).

187

pour le Roi de France - Ради короля Франции (фр.).

188

…той Тристановой ночи… — «Тристан и Изольда» — французский рыцарский роман о трагической любви Изольды, жены корнуоллского короля, к его племяннику, вассалу Тристану. Король, преследуя бежавших влюблённых, «проник в шалаш один с обнажённым мечом и уже занёс его. ..… Но он увидел, что губы их не соприкасались, и обнажённый меч разделял их тела».

189

"La vie scandaleuse de Marie–Antoinette" - "Скандальная жизнь Марии Антуанетты" (фр.).

190

Ca ira - "Пойдёт!", "Наладится!" (фр.). – Название и припев песенки, ставшей одной из самых популярных и боевых песен французской революции. – Примеч. перев.

191

Инсургент – участник восстания, повстанец. – Примеч. ред.

192

Уже давно factieux не скрывают более своих намерений устранить королевскую семью.

factieux - мятежники (фр.).

193

...нагнало бы страх на gueux...

gueux - Голытьба (фр.).

194

Allons, enfants de la patrie - "Вперёд, сыны отчизны милой" (фр.). – первые слова "Марсельезы".

195

sauvegarde de la nation - Защиту нации (фр.).

196

Лишь в Тампле может быть гарантирована безопасность detenus...

detenus - Заключённых, задержанных (фр.).

197

Именно "Папаша Дюшен" беспрерывно требует Hechtsprung и rasoir national для "пьяницы и его потаскухи"...

Hechtsprung - Прыжка согнувшись (щукой) – спортивный термин (нем.).

rasoir national - Национальной бритвы (фр.).

198

Именно "Папаша Дюшен" беспрерывно требует Hechtsprung и rasoir national для "пьяницы и его потаскухи"...

Hechtsprung - Прыжка согнувшись (щукой) – спортивный термин (нем.).

rasoir national - Национальной бритвы (фр.).

199

Он должен титул потерять? Бог с ним!

Шекспир. Король Ричард II / Перевод Мих.Донского.

200

Louis Charles Dauphin - Луи Карл, дофин (фр.).

201

detenu - Заключённый (фр.).

202

Основанием для лишения короля неприкосновенности явились документы, найденные в тайнике его комнаты. Они доказывали измену Мирабо, Лафайета, связь короля с братьями. – Примеч. перев.

203

"Флорентинец" - бриллиант из сокровищницы Габсбургов, переданный Марии Антуанетте в качестве приданого. – Примеч. перев.

204

В Деяниях апостолов говорится о том, как юноша Савл, "дыша угрозами и убийством на учеников Господа", стал верным учеником Христа, приняв новое имя Павел. – Примеч. перев.

205

fidèle - верный, преданный (фр.).

206

"Progres de l'esprit humain" - "Эскиз исторической картины прогресса человеческого разума" (фр.).

207

Терсит - персонаж "Илиады" Гомера, ахейский воин, выступавший в защиту простых воинов, обличавший вождей в своекорыстии и самовластии. Примеч. перев.

208

галстук Сансона - Петля виселицы. Название, придуманное газетой, образовано от фамилии Сансон – "династии", насчитывающей семь поколений палачей. – Примеч. ред.

209

И принц, известный своим nullite ...

nullite - Ничтожеством (фр.).

210

...affaire de l'oeillet, этот "заговор гвоздики"...

affaire de l'oeillet - Дословно: дело гвоздики (фр.).

211

Речь идёт о романе "Шевалье де Мезон Руж". – Примеч. перев.

212

plaisirs solitaires - Уединённым развлечениям, онанизму (фр.).

213

Трибада - то же, что и лесбиянка. – Примеч. перев.

214

Louis Charles Capet - Луи Карл Капет (фр.).

215

Roi de France - Короля Франции (фр.).

216

...была подписана Пильницкая декларация...

Декларация, подписанная 27 августа 1791 года австрийским императором и прусским королём, содержала заявление о стремлении вмешаться в дела Франции. – Примеч. перев.

217

regicides - Цареубийцы (фр.).

218

"Les Adieux de la Reine a ses mignons et mignonnes" - "Последнее "прости" королевы своим любовникам и любовницам" (фр.).

219

"Grandes fureurs de la ci–devant Reine" - "Неистовая страстность бывшей королевы" (фр.).

220

Parbleu! - Чёрт возьми! (фр.).

221

"Payez, Marie Antoinette" - Оплатить, Мария Антуанетта (фр.).

222

"Causeries d'un curieux" - "Беседы любознательного" (фр.).

223

"cabinet" - Здесь: собрание (фр.).

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мария Антуанетта - Стефан Цвейг.
Книги, аналогичгные Мария Антуанетта - Стефан Цвейг

Оставить комментарий