Но мы едем в Севеноукс, через развязку 5, чтобы посмотреть, кому сегодня благоволит судьба. Храбрецу или на сей раз убийце? Выстроится ли легион непокоренных в очередь на чтение по руке? Мягко тасуются карты, шепчут малиновой ткани. Рыцарь в доспехах галопом мчится с поля боя — или на него. Пес карабкается на колесо Фортуны, а обезьяна спускается. Обнаженная дева льет воду из кувшина, и семь звезд сияют в вечернем небе.
— Не пора еще пить чай, мисс? — спрашивает маленькая женщина. А затем — Поддайте газу, мисс, давайте обгоним вон того типа!
Элисон смотрит в зеркало заднего вида. Она дергает рычаг коробки передач, чтобы обогнать грузовик, давит на педаль. Перестраивается в правый ряд за стеной водяной пыли. Свободные, незамеченные, они летят перед бурей. Если Вселенная — это гигантский разум, иногда она может страдать рассеянностью. Морин Харрисон пищит с заднего сиденья:
— Как ты думаешь, наш торт… может, покрыть его глазурью?
Примечания
1
Эпоха правления короля Эдуарда VII (1901–1910) характеризовалась отходом от строгой викторианской морали. (Здесь и далее прим. переводчика.)
2
Шесть графств Северной Ирландии (Антрим, Арма. Даун, Лондондерри, Тирон, Фермана), термин обычно употребляется северо-ирландскими республиканцами, выступающими за воссоединение Ирландии.
3
Лей-линии (от древнесакс. — расчищенный участок земли) — прямые линии, соединяющие мегалитические постройки, курганы и другие заметные ориентиры. Гипотеза о существовании лей-линий выдвинута Альфредом Уоткинсом в 1920-х; он предположил, что лей-линии — древние дороги, проложенные между 4000 и 2000 гг. до н. э. и позднее забытые.
4
«Спасательное средство» — успокоительное средство на основе лекарственных трав.
5
«Время вопросов» (с 1979 г.) — общественно-политическая передача на Би-би-си, гости которой обсуждают актуальные темы недели и отвечают на вопросы зрителей.
6
Эммелин Панкхерст (1858–1928) — одна из основательниц британского суфражистского движения.
7
Начало стишка из «Песен матушки Гусыни».
8
«Радио-4» — одна из основных программ внутреннего радиовещания Би-би-си, специализируется на политических беседах, радиоспектаклях и т. д.
9
Ральф Воан-Уильямс (1872–1958) — английский композитор, один из основоположников т. н. английского музыкального ренессанса, в основе которого лежали английский музыкальный фольклор и традиции старых мастеров.
10
Домашние графства — графства, окружающие Лондон (Мидлсекс, Эссекс, Кент, Суррей; иногда к ним причисляют также Хартфордшир, Суссекс и др.).
11
Комета Хейла-Боппа прошла перигелий (самую близкую к Солнцу точку своей орбиты) 1 апреля 1997 г.
12
Экзамены по программе средней школы, сдаются по окончании шестого класса, результаты учитываются при поступлении в университет.
13
Ля Дефанс — деловой пригород Парижа.
14
Гравадлакс (гравлакс) — скандинавская закуска: ломтики лосося, обвалянные в смеси соли, сахара и укропа и выдержанные под прессом.
15
«East Enders» — культовый британский телесериал, выходит на канале Би-би-си с 1985 г.
16
Шекспир У. Король Ричард III. Акт I, сцена 1. Перевод Б. Лейтина.
17
Психометрист — экстрасенс, который, взяв в руки любой предмет, в состоянии подробнейшим образом описать его владельца, восстановить прошлое и предсказать будущее.
18
Рэйки — система исцеления посредством наложения рук, разработанная японцем Микао Усуи в начале двадцатого века.
19
Шпритцер — коктейль из белого вина с содовой.
20
Кирлиан-фотография — регистрация на фотоматериале свечения газового разряда, возникающего вблизи поверхности исследуемого объекта при помещении последнего в электрическое поле высокой напряженности, применяется для т. н. фотографирования ауры.
21
У вас (фр.).
22
Между нами (фр.).
23
Нечто неуловимое (фр.).
24
В Великобритании — оскорбительный жест.
25
Найтсбридж — фешенебельный район лондонского Вестминстера.
26
Распространенная индийская фамилия.
27
Тандури — способ запекания блюда в глиняной печи (индийская кухня).
28
«Флорис» (осн. в 1730 г.) — производитель дорогой парфюмерии и косметики.
29
Лишняя (фр.).
30
«Харви Николз» — сеть фешенебельных универмагов.
31
Вероятно, имеется в виду Томас Кид (1558–1594) — английский драматург; считается, что его работы оказали большое влияние на У. Шекспира, в частности, послужили основой «Гамлета».
32
В 1993 г. британский таблоид «Сан» опубликовал расшифровки телефонных разговоров Дианы и Джеймса Гилби, в которых тот называл ее Squidgy — мягкая.
33
«Егерь» — британская элитная марка одежды.
34
28 апреля 1789 г. на британском королевском судне «Баунти» вспыхнул мятеж из-за жестокости капитана судна, Уильяма Блая. Трагедия моряков позднее послужила сюжетной основой ряда романов и фильмов.
35
Иан Пейсли (р. 1926) — одиозный северо-ирландский политик, глава Свободной пресвитерианской церкви Ольстера и Демократической юнионистской партии.
36
«Вудбайнз» — марка папирос, популярная в начале XX в. среди солдат.
37
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});