Бахара: Йазид б. Мазйад, см.: ТС, стр. 147, прим. 1; Тб: Йазид б. Мазйад
252
Хваст харадж-и ишан фуру нихад
253
Йар-и
254
В тексте: ***, видимо, вместо *** «питомец», Бахар предлагает другое чтение — сани в том же значении, что и сани 'ат, см.: ТС, стр. 147, прим. 3
255
В тексте явная описка: ***, вместо ***, ситад — «взял», см.: ТС, стр. 150, прим. 3
256
В тексте: ***, по-видимому, вместо ***, Джабала, хорошо известное арабское имя
257
В тексте: та, реконструкция Бахара: ба — «с», см.: ТС, стр. 151, прим. 2
258
В тексте: ва — «и», в этом случае перевод был бы: «Систан возмутился, Касир б. Салим и войско потребовали жалованье»; реконструкция Бахара: бар — «против», см.: ТС, стр. 151, прим. 5. Мы предпочли чтение Бахара
259
Аз хас-и
260
В тексте бар. конъектура Бахара: бин, см.: ТС, стр. 152, прим. 2
261
Ср. выше 'Абдаллах б. Хамид
262
В тексте ошибочно: арба'ин «сорок», см.: ТС, стр. 152, прим. 4
263
В тексте: ***, реконструкция Бахара; *** или *** см.: ТС, стр. 157, прим. 6
264
В тексте: ***, реконструкция Бахара: *** хамл — «налог», см.: ТС, стр. 158, прим. 2
265
В тексте: *** Суфйан, конъектура Бахара: Сайф, см.: ТС, стр. 158, прим. 4
266
Ошибочно, вместо 'Абдаллах б. ал-'Аббас, см.: ТС, стр. 159, прим. 1
267
В тексте: бигузашт — «пустил», конъектура Бахара: нагузашт — «не пустил», см.: ТС, стр. 161, прим. 2
268
В домах жителей (?). Название дворца? Караван-сарая?
269
Судя по контексту, вместо имени Сайф должно быть Хакам. см.: ТС, стр. 162, прим. 1
270
Коран, LIV, 46
271
Коран, VI, 159
272
Коран, XXXIX, 57
273
Там же, II, 38
274
Ал-асфа' или аска', см. ТС, стр. 167, прим. 8
275
Коран, XVIII, 13
276
Там же, VI, 5
277
Коран, XXXIII, 25
278
Бар зуфан-и ту ранд — букв, «помянул твоим языком»
279
В тексте: баран, конъектура Бахара; йаран, см. ТС, стр 169, прим 7
280
Ва-л-мулук гайур
281
Магази
282
Пробел в 2/3 строки, см.: ТС, стр. 170, прим. 5
283
В тексте: ***, реконструкция Бахара: ***, см ТС. стр. 170, прим. 6
284
В тексте: навали, мн. ч., вместр ед. ч. мавла, см. ТС, стр 170, прим. 7
285
В тексте: ***, без точек, см.: ТС, стр. 171, прим. 1
286
В тексте: *** конъектура Бахара. ***, в-ан-и, см.: ТС, стр. 172, прим. 4
287
Бас найайанд — «не достанут», «не будут достаточными»
288
В тексте' бигузашт, конъектура Бахара: нагузашт, см.: ТС, стр 173, прим. 2
289
В тексте Хамдуна, однако ниже это имя приведено в форуе Хамдуй; личность установить не удалось, см. также: ТС, стр. 173, прим 3
290
В тексте: ***, конъектура Бахара: ***, см.: ТС, стр. 174, прим. 2
291
В тексте: ***, конъектура Бахара, см. ТС, стр. 174. прим. 5
292
Та бе музд-и ан бирасим
293
Бирун кард — букв, «отделил»
294
Бе нафакат-и
295
В тексте' Наср б. Сабас, коньектура ТС, Бахара, см. прим 2. стр.177
296
В тексте ***, конъектура Бахара; ***, см ТС, стр 178, прим. 1
297
Ср. выше Хасан
298
По-видимому, описка. Судя по контексту, должен быть Ахмад б. Халид, ср. текст двумя строками ниже
299
В тексте: бар хаваридж инкар кард ва ба 'зи гарат кардан-и ахл-и тахлил-ра. Текст явно испорчен, перевод приблизительный
300
Кавил-и най, значение неясно, перевод приблизительный
301
В тексте: Надандун
302
Ранее: Хасан б. 'Амр (стр. 189
303
Ранее: Шарик б. ан-Назр (стр. 189
304
В тексте: Тахираби или Тахир [б.] Аби, однако строчкой ниже Тараби
305
В тексте: 'Абдуси, ср. ранее 'Абдус
306
Мардум-и гурихте
307
В тексте: 'Убайдаллах б. Тахир
308
В тексте: фаудж-и саййар. Однако из последующего контекста ясно, что должно было быть фаудж-и савар, см. также: ТС, стр. 188, прим. 3
309
В тексте: ан марв; конъектура Бахара: ан марз, см.: ТС, стр. 188, прим. 5
310
Текст, заключенный в квадратные скобки,