39
Пьер Абеляр (1079–1142) — французский философ и богослов. Об истории любви Абеляра к его ученице, семнадцатилетней Элоизе, племяннице каноника Фульбера, см. в его книге «История моих бедствий» (М., 1959; впервые на русском языке: СПб., 1902). Розгами, — не раз уж, — наказал. Ср.: «Чтобы возбуждать меньше подозрений, я наносил Элоизе удары, но не во гневе, а с любовью, не в раздражении, а с нежностью, и эти удары были приятней любого бальзама» (Абеляр П. История моих бедствий. М., 1959. С. 22).
40
Нежить — не живой, не человек, не наш, иной — нечистая сила. Кромешники — общее название нечистых духов; порожденные «кромешной мглой», существа «иные», находящиеся «на краю», «вне», за пределами здешнего мира. Угловые приспешники — домовые, обитающие по углам.
41
Пред возникающим, пред Игорем… — Триолет посвящен поэту Игорю Северянину (Игорь Васильевич Лотарев; 1887–1941), которому в начале 1910-х гг. Сологуб покровительствовал. Северянин вспоминал: «…в 1912 году я познакомился с Федором Кузьмичом Сологубом, представившим меня петербургскому литературному миру на специальном вечере в своем салоне на Разъезжей. Он написал мне восторженный триолет („Восходит новая звезда“) и не менее восторженное предисловие к моей книге — „Громокипящий кубок“» (см. в публикации Е. Ю. Филькиной: Судьба поэта (Из воспоминаний Игоря Северянина) // Встречи с прошлым. М., 1982. Вып. 4. С. 132). Текст триолета, упомянутого Северяниным, не обнаружен; в авторском библиографическом указателе стихотворение «Восходит новая звезда» также отсутствует. Вероятно, Северянин неточно цитирует одну из строк публикуемого стихотворения (у Сологуба: «Но встанет новая звезда…»). Триолет был написан во время турне Сологуба и Чеботаревской, предпринятого совместно с Северяниным в 1913 г. по югу России с чтением лекции «Искусство наших дней» и поэтическими выступлениями.
42
Рюбецаль — горный дух, олицетворение непогоды в немецкой народной поэзии; добродушен, но вспыльчив, хорошим людям помогает, злым причиняет разные неприятности — сбивает с пути, наталкивает на пропасти.
43
В усадьбу добралися мы… — Речь идет об усадьбе М. И. Набатовой Княжнино, под Костромой, которую Сологуб арендовал с 1915 г. В последний раз в Княжнино поэт отдыхал летом 1922 г.
44
Тема стихотворения соответствует замыслу неосуществленного романа «Степан Разин», план которого сохранился в черновых набросках Сологуба. Ср.: «I. Он умер. Живет в полусне и ждет. Много узнал и понял. Читал, слушал. Персидская княжна. Просыпается при каждом волнении. Но все это было не то. Вот приходят и зовут. Сомнения Степана. Идет. — Его принимают интеллигенты за спирита, ловкого самозванца. II. Разрушения и убийства. III. Разочарован. — Не мой час. Не мое дело. Уходит и засыпает. 5 июля (22 июня) 1920 г. Княжнино» (ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. № 539. Л. 79). Тема стихотворения и замысла романа, очевидно, восходит к идее «вечного возвращения» Ф. Ницше и взглядам на историю А. Шопенгауэра, приверженность которым Сологуб неизменно сохранял в течение всей жизни.
45
Вера Александровна Сутугина (1892–1969) — секретарь издательства «Всемирная литература», для которого Сологуб и Чеботаревская сделали переводы из немецких и французских авторов. Машинописная копия стихотворения имеется в альбоме Сутугиной (ИРЛИ. Ф. 720. № 5. Л. 22), там же вклеен автограф другого послания Сологуба к Сутугиной:
Он был весь в литературе,А она была при нем,Сокрушаясь об Амуре,Каждый день секретарем.Ионов пакостным манером Дом закрыл ненастным днем, —Стал он горным инженером,А она секретарем.
17 (30) — IX — <19>20.
46
Ученый Дом — Дом ученых, открыт в Петрограде в 1921 г. при Центральной комиссии по улучшению быта ученых.
47
Сологуб прибегает к аллегории, сравнивая историческую миссию Ленина с «геростратовым деянием». Дата подтекстом, вероятно, носит эмблематический характер и соответствует новому стилю, которым поэт, как правило, пренебрегал в пользу старого. Отказ от двойной даты в данном случае можно рассматривать как указание автора на содержание «нового» времени, протекающего «вне культуры».
48
Печатается по автографу ИРЛИ: Ф. 289. Оп. 1. № 21. Л. 60. Стихотворение-дуплет к написанному ранее, ср. «Чадом жизни истомленный…» (8 декабря 1921; Стихотворения. С. 448–449).
49
Элоиза, Абеляр — см. коммент. к № 138 (в файле — комментарий № 39 — прим. верст.). Морлоки — человекообразные существа подземной расы из романа Г. Уэллса «Машина времени» (1895), чудовища, которые покушаются на жизнь элоев — существ высшей расы. Возможно, Сологуб «играет» на фонетической близости имен: Элоиза — элои.
50
Парки (рим. миф.) — богини судьбы. Несса (Несс, греч. миф.) — кентавр, известный своим коварством. Несс покусился на честь молодой жены Геракла Деяниры, за что был пронзен стрелой Геракла. Умирающий кентавр посоветовал Деянире собрать его кровь, так как она якобы поможет ей сохранить любовь Геракла; впоследствии Деянира использовала это средство: она напитала кровью Несса хитон Геракла, что привело его к гибели.
51
Деметра (греч. миф.) — богиня земледелия и плодородия. Ушедшая в Аид — Персефона, дочь Деметры, похищенная богом подземного царства Аидом.
52
См. коммент. к № 138 (в файле — комментарий № 39 — прим. верст.). Алетея (греч.) — справедливая, правдивая. По предположению И. С. Тимченко, возможна этимологическая связь с именем «Алетис» из комедии Габриеле Д’Аннунцио «Пизанелла, или Благоуханная смерть» (рус. пер.: Пг., 1922). В пьесе Алетис описана как «святая Странница», «сестрица Нищеты», «овечка Господня». В библиотеке ИРЛИ сохранился экземпляр этой книги с владельческой пометой Ф. Сологуба (шифр: 1938к/2208).
53
Софийская — здесь: соборная.
54
Кора (греч. миф.) — одно из имен Персефоны, богини мертвых, подземного царства и плодородия.
55
Жертвой бесполезною… — Ф. Сологуб склонен был считать самоубийство жены жертвенным поступком (ср. стихотворение № 217 в наст. публикации). Такую же версию гибели Ан. Чеботаревской приводит в своих воспоминаниях Р. В. Иванов-Разумник: «Скончался Блок, расстрелян Гумилев, — и А. Н. Чеботаревская решила, что „судьба жертв искупительных просит“, намечая к гибели трех больших поэтов: третьим будет Сологуб. Но его можно еще спасти, если кто-нибудь пожертвует собой за него: вот она и бросилась в ледяную воду Невы с Тучкова моста…» (Иванов-Разумник Р. В. Федор Сологуб // Возвращение. М., 1991. Вып. 1 С. 322–323. Публикация А. В. Лаврова). Ср. также свидетельство Н. Оцупа: Оцуп Н. Океан времени. Стихотворения. Дневник в стихах. Статьи и воспоминания о писателях. СПб.; Дюссельдорф, 1993. С. 525–526.
56
Майя — одно из ключевых понятий в древнеиндийском (ведийском) умозрении; означает иллюзорность бытия, действительность, понимаемую как грезу божества, и мир как божественную игру.
57
Потому, что в самом деле он — бревно. Ср. у А. М. Ремизова: «Человек человеку — бревно»; впервые в романе «Крестовые сестру» (1910).
58
Грааль — евхаристический символ; чаша с кровью Христа; в западноевропейских средневековых легендах — сакральный сосуд, ради приближения к которому рыцари совершали подвиги.
59
Деметра — см. коммент. к № 184 (в файле — комментарий № 51 — прим. верст.). Летийские волны — волны Леты, реки забвения в царстве мертвых. Харон (греч. миф.) — старик, переправляющий души преданных погребению через Ахерон, реку преисподней, и получающий за это обол (мелкую монету).
60
Психея (греч. миф.) — возлюбленная Амура (Эрота), которую он получил в жены с помощью Зефира. Оры (греч. миф.) — богини времен года; здесь выступают в архаичном облике привратниц неба (ср.: Гомер. Илиада. V, 749 сл.).