Советую также посетить исторический музей на втором этаже, где в свое время помещался епископский архив. Между собором и архивом, кажется, не было никаких потайных проходов (уж простите, люблю я потайные проходы…), но на тот момент собор и дворец действительно были соединены между собой.
Если у вас еще есть время, то пройдитесь к задним воротам Старого двора, где находится множество канонических построек. Здесь в основном тихо и спокойно, отличное место для автора детективов, чтобы придумать новый способ убийства.
По другую сторону Соборной площади располагается Новая Резиденция, которая во время действия романа только строилась. Непременно посетите Розовый сад. Не столько ради множества красивых цветов, сколько ради потрясающего вида на город.
И вот, почти под конец нашей прогулки, нас ждет собор – главный символ города. Хм, с чего бы начать? Со знаменитого Бамбергского всадника, Княжеского портала, Императорской гробницы или Папской? Настоятельно рекомендую вам раздобыть путеводитель по собору, потому что иначе в издательстве просто не примут такие объемы авторского текста. Проясню лишь один момент: вход в потайной туннель, по которому Якоб с Иеремией пробрались в архив, находится в западной крипте. Только никому не говорите!
После такой долгой прогулки вы заслужили кружечку пива. И не где-нибудь, а в самой известной таверне Бамберга, в «Шленкерле». Как, вы такую не знаете? Самое время отправиться туда!
Чтобы попасть туда, спуститесь немного с Домберга и пройдите налево по лестнице, пока не окажетесь на Верхней Зандштрассе. По сюжету неподалеку отсюда расположен дом Хаузера, а в наши дни это известнейшая в Бамберге трактирная улица. Вообще можете зайти в любую из таверн, плохих здесь нет. Но самая старая – это «Шленкерла», которая в романе называется «У синего льва». Темное пиво, которое здесь подают… скажем так, не совсем привычно. На вкус, как будто в кружку окунули кусок копченого окорока. Но поверьте, выпив две-три кружки, вы не захотите останавливаться. Однако не нужно поглощать его, как старина Георг, который впервые здесь напился.
В «Шленкерле» собираются все: горожане и туристы, завсегдатаи и любопытные, пьяницы и гурманы… Чтобы попить колу и съесть пиццу, отправляйтесь куда-нибудь в другое место, а здесь подают оригинальные блюда бамбергской кухни. Мое любимое – фаршированный лук с картофельным пюре под коричневым соусом. Думаю, сам Господь ел это блюдо, когда создавал такой замечательный город. С кружечкой темного пива…
Наша прогулка подошла к концу. Если останетесь в Бамберге подольше, вот вам несколько советов.
Поднимитесь на Михельсберг и выпейте в итальянском ресторане чашечку капучино, наслаждаясь живописным видом холмов…
Съездите на экскурсионном автобусе в Альтенбург и поднимитесь к крепости. Пять сотен ступенек, но оно того стоит…
Возьмите напрокат велосипед и посетите Хауптсмоорвальд, по следам бамбергского оборотня…
Обязательно возьмите одну из многочисленных экскурсий. К примеру, достоин внимания тур «Как палач за женой ходил», во время которого даже такому эксперту, как я, было чему поучиться…
И выделите на все много, очень много времени! Ведь Куизлям больше недели понадобилось на то, чтобы отыскать злодея в этом сказочном, романтическом, шумном, хмельном и захватывающем городе.
А теперь всем пока – до следующей истории!
Ваш Оливер ПётчСноски
1
Имеется в виду Хауптсмоорвальд – лесной массив к юго-востоку от Бамберга.
2
Кирмес – в Германии традиционный праздник урожая и окончания полевых работ; отмечается в третье воскресенье октября.
3
Об этих событиях рассказывается в романе О. Пётча «Дочь палача и король нищих».
4
Торговым городом Бамберг издавна управлял князь-епископ, сосредоточивший в своих руках как светскую, так и духовную власть.
5
Бог ты мой! (англ.)
6
Мои дорогие (англ.).
7
Шекспир У. «Как вам это понравится» (пер. Т. Щепкиной-Куперник.)
8
Чао, синьорины! (ит.)
9
Ренгравы – широкие брюки, популярные в Европе во второй половине XVII в.
10
Сейчас же (фр.).
11
Тут затронута моя честь! (фр.)
12
Прошу прощения (фр.).
13
Понятно? (фр.)
14
Проклятье! (фр.)
15
Весь мир будет у ваших ног! (англ.)
16
У. Шекспир «Король Лир», пер. Б. Пастернака.
17
Вот родилась звезда! (англ.)
18
У. Шекспир «Король Лир», пер. Б. Пастернака.
19
Пс. 22:1.
20
Пс. 22:2.
21
Рим. 12:19.
22
Проклятье (англ.).
23
Белена черная (лат.).
24
Мак снотворный (лат.).
25
Цикута пятнистая (лат.).
26
Шоу должно продолжаться! (англ.)
27
Вольф (нем. Wolf) – волк.
28
Пять мудрых и пять безрассудных дев – статуи, украшающие «портал невест» в церкви Девы Марии г. Бамберга.