Читать интересную книгу Последний сад Англии - Джулия Келли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 128

Рут отселили в комнату, переделанную из бывшей кладовой, которую помогла ей обустроить миссис Пенворти. Бэт была приятно удивлена тем, что Рут не стала протестовать, вероятно поняв, что от этой полученной возможности устроить частную жизнь уединённо выиграют все.

Это было так соблазнительно — просто позволить Грэми прийти к ней домой, и вдвоём укрыться ото всех в её спальне до тех пор, пока ему не придёт пора возвращаться в часть.

Так соблазнительно и так малодушно.

Подъехал их автобус, его железные двери с лязгом открылись.

— Ну, идём же, — сказала она, ни на секунду не выпуская его руку из своих рук.

Они сели в автобус, заплатили за проезд водителю, который, завидев военную форму Грэми, уважительно кивнул. Они уселись на сдвоенное сиденье, повёрнутое спинкой к остальному салону, — её рука обвивала его руку, её ладонь лежала в его ладони.

Когда автобус набрал ход, весь содрогаясь и дёргаясь из-за некачественно бензина, и выехал на Старую Уорикскую Дорогу. Грэми сказал: — Хочу услышать обо всём, что ты тут без меня делала.

Она рассмеялась: — Я пишу тебе каждый божий день. Будто дневник веду, хотя ты лучше, чем любой дневник.

Однако она поведала ему всё. Забавные истории про то, что происходило на ферме. Про то, что посеяли и что посадили Пенворти. Как у Бобби дела в школе. Но лишь про одно она не рассказала. Пусть это побудет её тайной её немножко.

Он нагнулся и чмокнул её в макушку: — Не будь вокруг столько народу…

Она ласково слегка толкнула его плечом, обняла, а затем дёрнула за шнур звонка, давая сигнал водителю остановить автобус: — Мы на месте.

— Для Темпл Фосс слишком рано, не так ли? Ещё две остановки.

— Верно. Мы не едем не на ферму, — сказала она.

Грэми сошёл с автобуса следом за Бэт, оглядываясь по сторонам: — Это же Брэмбридж Манор.

— Да, — ответила она, так и не отпустив его руку, потянула его к подъездной дороге, ведущей к этому величественному сельскому особняку.

— Ты ни словом не обмолвилась про то, что поговорила с лордом Уолфордом.

— Мы несколько раз чаёвничали. Он желает видеть тебя немедленно по приезду, — сказала она.

— Лорд Уолфорд может подождать. Я хочу побыть с моей женой, — сказал он, его руки скользнули ей на талию, обхватив ласковым кольцом.

Она приподнялась на цыпочки, чтобы поцеловать его: — Мы не можем заставлять графа ждать.

Незлобливо вздохнув, Грэми жестом предложил ей взять его под руку.

Они миновали ворота, показавшиеся ей в её первый визит сюда такими внушительными.

Уж на что величественен был Хайбери Хаус, но Брэмбридж Манор был роскошен поистине по-дворцовому. Даже теперь, побывав здесь уже несколько раз, она шла и наслаждалась видом старинной усадьбы. Вся территория вокруг была благоустроена, на все стороны открывались просторные виды — совсем не то, что Хайбери, окружённый густо засаженными садами, — и так прелестно было наблюдать отсюда, из усадьбы, как вдали, в Ковентри, из дверей школы, когда заканчивались уроки, всякий раз гурьбой, высыпала детвора.

Они прошли уже почти половину пути вдоль по главной подъездной дороге, как из-за поворота появился мужчина в потёртом твидовом костюме и каучуковых сапогах. Рядом с ним семенили три спаниэля, которые, увидав Бэт, кинулись к ней.

— Добрый вечер, Ваша Светлость, — крикнула она, свободной рукой потрепав по голове по очереди каждую из подбежавших к ней собачек.

— Вечер добрый! Капитан Гастингс, рад видеть вас бодрым и здоровым, — проговорил старик хриплым, но хорошо поставленным голосом.

— И мне в удовольствие повидаться с вами, лорд Уолфорд. Мне приятно было узнать, что вы познакомились с моей женой, — сказал он, кладя свою ладонь ей на поясницу.

— Я зол на вас, Гастингс, за то, что вы скрывали от меня столь очаровательную женщину.

Бэт улыбнулась графу: — Его Светлость наставлял меня касаемо тонкостей выращивания орхидей.

— А миссис Гастингс, добрая душа, делала вид, будто ей это нравится, — сказал Лорд Уолфорд. Затем он порылся в кармане своей вощёной куртки и вытащил оттуда какой-то латунный ключ: — Я дам знать моей экономке, что чаёвничать мы будем примерно через полчаса. Если я вам понадоблюсь, то я на конюшнях.

— Благодарю вас, — сказала Бэт, крепко сжав в руке ключ.

Лорд Уолфорд пошагал прочь, а его собаки прыгали и вились вокруг его ног. Грэми спросил: — Это что?

Бэт лишь улыбнулась: — Сюда.

От главной подъездной дороги, на которой они сейчас стояли, через несколько ярдов была неширокая тропа. По ней Бэт и повела Грэмми, пока виднеясь за деревьями, взору их открылся какой-то — совсем не маленький — коттедж.

— Вот, пожалуйста! — сказала она.

Что «пожалуйста»? — спросил он, — Уж ты-то лучше меня знаешь, что это.

— Наш дом. Если ты этого захочешь, — сказала она.

Его брови изумлённо взлетели вверх: — Наш дом?

— Когда я пришла навестить лорда Уолфорда, он спросил меня, где мы с тобой собираемся поселиться. Когда я сказала ему, что не знаю, но хочу остаться в Хайбери, он предложил нам этот коттедж. Я ещё не приняла это предложение, ты не подумай, — протараторила он, — Я подумала, что мы могли бы решить это вместе.

Она смотрела, как он во все глаза разглядывает дом, — сложен из жёлтого известняка, крыша крыта соломой. С каждой его стороны — по одной печной трубе, эти трубы словно заключают дом в скобки. Бэт словно бы уже чувствовала запах того дыма, который мог бы подниматься из них, если бы этот дом был бы её домом. Возле крыльца росла роза, длинные плети овивали которой даже крышу крыльца, и Бэт очень хотелось бы узнать, когда бутоны на розе распустятся в июне, какого они будут цвета.

— Ты злишься? — спросила она.

— Нет.

— Знаю, ты предполагал, что мы станем жить у

1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 128
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Последний сад Англии - Джулия Келли.
Книги, аналогичгные Последний сад Англии - Джулия Келли

Оставить комментарий