23
Cupboard дословно — «доска для чашек».
24
Глагол dress может означать как «одеваться», так и «приправлять пищу».
25
Дословно — «комната и доска» (стол), т. е. проживание и питание, «полный пансион».
26
Дословно «сидящий на стуле за доской» (т. е. столом).
27
Дословно — «сделать постель».
28
Малышка мисс Маффет / Уселась на таффет…
29
Низкие двери во многих старинных домах, в притолоки которых самые рассеянные из нас то и дело врезаются лбами, объясняются вовсе не тем, что люди, как часто думают, были раньше ниже ростом и им было вполне достаточно столь низких дверных проемов. На самом деле наши далекие предки вовсе не были низкорослыми, а двери делали маленькими по той же причине, что и окна: они очень дорого стоили (прим. авт.).
30
Спальня, дословно — «комната с кроватью» или «пространство кровати».
31
Шкаф, чулан, кладовка.
32
Шкафчик с отделениями.
33
Будка, кабинка.
34
«Хардвик-холл: больше стекол, чем стен».
35
Здесь и далее отрывки из романа «Путешествие Хамфри Клинкера» даны в переводе А. В. Кривцовой.
36
Буквально — «пекарская дюжина».
37
Примерно 90 га.
38
Густая острая похлебка, популярная в штате Луизиана. Готовится из стручков бамии с рисом, мясом, курицей, крабами, морепродуктами и т. д.
39
Эпидемия чумы в XIV в., в результате которой в некоторых регионах Европы вымерло до трети населения.
40
Английское слово scullery («буфетная») происходит от старофранцузского escullier, которым обозначалось помещение для мытья и хранения посуды. Здесь-то вы и найдете глубокую большую раковину. Слово larder («кладовая») вовсе не так прямо, как может показаться, связано со словом lard («сало»); оно произошло от французского lardon («бекон»). Слово pantry, которым также называют кладовую, происходит от латинского рапет («хлеб»), первоначально так именовалась кладовая для хлеба и муки, но к середине XIX века этим термином стали обозначать помещение, где хранились все продукты питания (прим. авт.).
41
Эпоха царствования Эдуарда VII (1901–1910).
42
Привычный для нас образ прислуги в черной униформе или в чепце с оборками и накрахмаленном фартуке на самом деле характерен для довольно короткого периода. Униформа стала обычной для слуг только в середине XIX века, когда увеличившийся импорт хлопка сделал общедоступными качественные ткани. До этого одежда, которую носили представители высших слоев общества, настолько превосходила по качеству одежду рабочего класса, что не было необходимости отличать прислугу с помощью униформы (прим. авт.).
43
Foot — нога, man — человек.
44
Massa — обращение чернокожих рабов на юге США к своим господам, искаженное master («хозяин»).
45
Pithole — яма, трещина в породе.
46
John Wilkes Booth (1838–1865) — американский актер, убийца президента Авраама Линкольна.
47
По шкале Фаренгейта. Соответствует 3,3 градуса по Цельсию.
48
Крышка для огня (франц.).
49
Дословно — «в свете извести».
50
Городок в штате Нью-Джерси, где Эдисон в 1876 году открыл свою исследовательскую лабораторию.
51
Дословно — «комната для рисования».
52
Дословно — «комната, куда можно удалиться».
53
Дословно — «комната для сидения».
54
Сегодня фурлонг используется в качестве единицы измерения расстояния на скачках и составляет 220 ярдов, то есть одну восьмую мили. Фермерские фурлонги первоначально не имели какой-то конкретной длины. Само слово furlong означает всего лишь «длинная борозда» (long furrow) (прим. авт.).
55
Английский бушель — примерно 36,4 л, американский — примерно 35,2 л.
56
Количество комнат в большом доме или дворце — обычно понятие весьма условное. Оно зависит от того, считаете ли вы кладовые, туалеты и прочие подсобные помещения отдельными комнатами. В разных источниках, описывающих Бленэмский дворец, указывается разное количество комнат: от 187 до 320 — согласитесь, довольно сильное разночтение (прим. авт.).
57
Это была эпоха прославленных ремесленников. Одним из них был великий резчик Гринлинг Гиббон (1648–1723). Гиббон вырос в Голландии, в семье англичан, и приехал в Англию примерно в 1667 году, после Реставрации и восхождения на престол короля Карла II. Он поселился в Дептфорде, на юго-востоке Лондона, и вырезал довольно примитивные носовые украшения для кораблей, но в 1671 году мимо его мастерской случайно проходил писатель Джон Ивлин. Они разговорились, и Ивлина покорили мастерство резчика, его приятные манеры и, возможно, также его привлекательная внешность (по всеобщему мнению, Гиббон был поразительно красив). Писатель уговорил молодого резчика взяться за более сложные заказы и представил его влиятельным знакомым, таким как Кристофер Рен. Благодаря поддержке Ивлина Гиббон весьма преуспел, однако большую часть его богатства составляли доходы от мастерской, специализировавшейся на статуях и других каменных работах. Видимо, именно Гиббон придумал изображать британских героев в виде римских государственных деятелей, в тогах и сандалиях. Несмотря на то, что сейчас он считается величайшим из резчиков по дереву того времени, при жизни Гиббон был не особенно знаменит. Для Бленэмского дворца Гиббон вырезал каменный орнамент стоимостью 4000 фунтов стерлингов, однако стоимость другого орнамента, деревянного, составила всего лишь 36 фунтов. Сегодня его великолепная резьба по дереву ценится очень высоко — отчасти потому, что она такая редкая (прим. авт.).
58
Beda Venerabilis (ок. 672–735) — средневековый хронист, «отец английской истории», автор «Церковной истории народа англов».
59
Сейчас мало кто читает Уолпола, но в свое время его романы пользовались огромной популярностью. Кроме того, он был мастером сочинять новые слова. Оксфордский словарь английского языка содержит целых 233 его неологизма. Многие из них (в частности, gloomth) не прижились, однако большинство употребляется и поныне. Например, Уолпол придумал или иным способом ввел в английский язык слова «бульвар» (boulevard), «импресарио» (impresario), «карикатура» (caricature), «кафе» (cafe), «малярия» (malaria), «нюанс» (nuance), «сказка» (fairy tale), «сувенир» (souvenir), «хмурый» (somber) и, как уже упоминалось несколькими страницами выше, слово «комфортабельный» (comfortable) в его современном значении (прим. авт.).
60
Адмиралтейство при этом использовало не лимонный, а лаймовый сок, потому что он был дешевле; вот почему прозвище британских моряков — «лайми» (limey). Сок лайма в качестве противоцинготного средства далеко не так эффективен, как лимонный (прим. авт.).
61
Английская унция — 28,4 мл, американская унция — 29,6 мл.
62
Особенно это касается ртути. Доказано, что с помощью 1/25 чайной ложки ртути можно отравить озеро площадью в шестьдесят акров. И все же, как ни странно, отравление ртутью встречается крайне редко. По данным одного исследования, ни много ни мало — 20 000 химических веществ, с которыми мы имеем дело в нашей повседневной жизни, тоже токсичны: их нельзя ни трогать, ни есть, ни вдыхать. Большинство этих веществ появилось в XX веке (прим. авт.).
63
Мускатный орех — это семя плода мускатного дерева, а мацис — это его присемянник (ариллус), то есть часть плода, окружающая семя. Мацис ценился выше: ежегодно собирали около тысячи тонн мускатного ореха и всего около ста тонн мациса (прим. авт.).