4
Эдвин Томас Бут (1833–1893) — американский актер. Выдающийся исполнитель роли Гамлета. Лучшие роли — Ричард III, Лир, Отелло (прим. ред.).
5
Английский актер и режиссер. Много работал в театре. Снимался в фильмах «Мост через реку Квай», «Комедианты» и др. (прим. ред.).
6
Навязчивый страх перед незнакомыми лицами (прим. ред.).
7
«Орленок» — пьеса Эдмона Ростана (прим. ред.).
8
Гиньоль — спектакль, основанный на изображении злодейств, избиений и др. (прим. ред.).
9
Синусит — воспаление придаточных пазух носа (прим. ред.).
10
Джон Уэбстер (1500 (?)-1625 (1634?)) — английский драматург (прим. ред.).
11
Положение обязывает (фр.).
12
Приветствую тебя, император! (лат.).
13
Король (лат.).
14
В здравом уме (лат.).
15
Жители сказочной страны, питающиеся лотосом. В переносном смысле — праздные мечтатели (прим. ред.).
16
Временно назначенный (лат.).
17
Английский корабль, потерпевший крушение в 1852 г. Находившийся на нем полк морской пехоты героически погиб, пытаясь спасти корабль.
18
Один из видов периодического дыхания, нарушение нормального дыхательного ритма (прим. ред.).
19
Петроний, Гай Арбитр(?-66 гг. н. э.) — римский писатель, автор романа «Сатирикон» («Сатурны») (здесь и далее прим. перев.).
20
Роман написан в 1957 году.
21
Рузвельт, Франклин Делано (1882–1945) — 32-й президент США. Период президентства — 1933–1945 годы.
22
Гериатрия — раздел клинической медицины, разрабатывающий методы лечения и профилактики заболеваний людей пожилого и старческого возраста.
23
Будь здоров (нем.).
24
Четвертая поправка к Конституции США гласит: «Не следует нарушать право народа на то, чтобы личность, дом, бумаги и вещи каждого человека были ограждены от безосновательных обысков и арестов, а приказы на производство обыска должны выдаваться только на основании правдоподобных доводов, подтвержденных присягой или торжественным заявлением (дается вместо клятвы — перев.) и с точным указанием места, где должен быть произведен обыск, и лица или вещи, подлежащих аресту».
25
М — «Число Маха», выражает соотношение между скоростью полета и скоростью звука. Тело, летящее со скоростью 4 М, летит, таким образом, в четыре раза быстрее скорости звука. Число названо по имени австрийского ученого Эрнста Маха (1838–1916), разработавшего теорию этого числа.
26
Семантика — раздел языкознания, изучающий значение единиц языка, прежде всего слов.
27
Гнпотермия — охлаждение; понижение температуры тела теплокровного животного или человека вследствие теплоотдачи, превосходящей теплопродукцию.
28
Русская рулетка — окопная игра времен русско-японской и первой мировой войн. В барабан револьвера заряжается один патрон, барабан несколько раз прокручивается, после чего игрок, приставив дуло к виску, нажимает на спусковой крючок.
29
«Зеро» — позиция (одно из сорока гнезд круга) игры в рулетку. На эту позицию выигрыш падает очень редко, но зато достигает значительной суммы.
30
То есть зажаренного вместе с кожей.
31
Бун, Дэниел (1734–1820) — один из первых американских поселенцев в Кентукки, был среди инициаторов захвата земель индейцев. Стал персонажем американского фольклора.
32
Здесь: то, что внушает ужас (нем.). Автор подразумевает «начинку» атомных бомб.
33
Автор, видимо, имеет в виду Баст (Бастет) — богиню радости и веселья в египетской мифологии. Кошка — священное животное богини. Баст изображали в виде женщины с головой кошки. Бубастис — центр ее культа, расцвет которого относится к XXII династии (Бубастидов) — X–VII век до н. э.
34
Стаз — застой, остановка движения физиологического содержимого, например, крови, лимфы и т. п., в трубчатых органах (капиллярах, венах, сосудах). Возникает под действием химических и физических факторов.
35
Гибернация — искусственная (от лат. hibernatia — зимняя спячка) — искусственно вызванное состояние замедленной жизнедеятельности организма, напоминающее зимнюю спячку животных. Достигается применением нейроплегических средств, блокирующих механизмы терморегуляции. Применяют для углубления наркоза при больших хирургических операциях.
36
Метаболизм — то же, что обмен веществ.
37
Дисперсия — глубокое прогревание.
38
То есть в платежной ведомости армии США.
39
Достоинство человека (исп.).
40
Дело всей жизни, огромная работа (лат.).
41
То есть по достижении совершеннолетия.
42
Винкель, Рип Ван — герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга (1819) — под воздействием колдовского зелья проспал в лесу двадцать лет.
43
Далила (библ.) — здесь: обольстительница.
44
Леди Годива — жена Леофрика, графа Мерси и лорда Ковентри. В 1040 году лорд ввел непосильный налог на жителей графства. Его супруга стала умолять графа отменить налог. Граф согласился при условии, если леди проскачет обнаженной на коне через весь город. Леди Годива выполнила условие, и ее муж вынужден был сдержать обещание и отменить налог. Легенда записана в XIII веке Роджером Вендеверским.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});