Читать интересную книгу Мария Антуанетта - Стефан Цвейг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

89

 Аретино Пьетро (1492х1556) - итальянский писатель, драматург, получивший за остроумные памфлеты против папского двора и монархов Европы прозвище Бич Государей. - Прим. перев.

90

 скабрезности (фр.).

91

 независимость (итал.).

92

 "Сообщение, важное для испанской ветви, относительно ее прав на корону Франции" (фр.).

93

 мошенником (фр.).

94

 дурной особой (фр.).

95

 высший закон (лат.).

96

 Бомарше. Избранные произведения. М., 1954/Перевод Н.М.Любимова.

97

 противного священника (фр.).

98

 сосуд, наполненный злословием (фр.).

99

 дурную особу (фр.).

100

 истинного мота (фр.).

101

 Титул придворного раздавателя милостыни. - Прим.пер.

102

 "больших приемов" (фр.).

103

 тихо, очень тихо (итал.).

104

 тихо (итал.).

105

 внезапно сильнее (итал.).

106

 крещендо (итал.).

107

 Бомарше. Указ. соч.

108

 начинается трагедия (лат.).

109

 мешанине (исп.).

110

 Мир желает быть обманутым (лат.).

111

 Собственноручно (лат.).

112

 Мария Антуанетта Французская (фр.).

113

 Всегда что-нибудь да прилипнет (лат.).

114

 Здесь: представителями высшей знати (фр.).

115

 Воровка (фр.).

116

 Последним криком моды (фр.).

117

 Все лесбиянки Парижа (фр.).

118

 "Скандальная жизнь Марии Антуанетты" (фр.).

119

 Неистовую плоть (фр.).

120

 Королевский бордель (фр.).

121

 Любовниками и любовницами (фр.).

122

 Согласно другой версии, Ламотт под фамилией де Гаше эмигрировала в Россию, где и умерла в Крыму в 20-е годы XIX века. - Примеч. пер.

123

 Небрежения (фр.).

124

 "Отчете" (фр.). - Это доклад Неккера королю (1781 г.).

125

 Да здравствует королева (фр.).

126

 Вот она, жертва (фр.).

127

 Мое ремесло - быть роялистом (фр.).

128

 Фригийский колпак - в Древней Греции и Древнем Риме его надевали на освобожденного раба. Во время Французской революции - символ свободы и равенства.

129

 Вернувший французам свободу (фр.).

130

 Остроумного человека (фр.).

131

 Горячее сердце (фр.).

132

 Здесь: развлечения (фр.).

133

 Вот и все (фр.).

134

 Прекрасный Аксель (фр.).

135

 Ах, по вдохновению свыше я приняла вас при своем дворе (фр.).

136

 Она при мне часто плачет, судите же, как я должен любить ее (фр.).

137

 Галантный кавалер, верный рыцарь (фр.).

138

 Долгу чести (фр.).

139

 Ужасной клеветы (фр.).

140

 Здесь: ничего скрытного и циничного (фр.).

141

 Устный приказ (фр.).

142

 Со всей очевидностью (ит.).

143

 Может быть, да, может быть, нет (ит.).

144

 Прощайте, я заканчиваю (фр.).

145

 Как Ваше здоровье? Держу пари, что Вы о нем не заботитесь, и напрасно... что касается меня, то я себя чувствую лучше, чем это можно было ожидать (фр.).

146

 Эта забота составляет единственное мое счастье... и когда мне становится грустно, я беру к себе моего малыша (фр.).

147

 В подлинном виде (лат.).

148

 Здесь: старого порядка (фр.).

149

 Малых забав (фр.).

150

 Цвейг ведет отсчет от 3 октября, когда состоялся еще один банкет в Версале для фландрского полка. - Примеч. пер.

151

 Вся эта революция - со страха (фр.).

152

 По документации в делегации было 12 женщин. - Примеч. пер.

153

 Независимость (ит.).

154

 Достойной Марии Терезии (фр.).

155

 Любимец (фр.).

156

 Женщина средних лет (фр.).

157

 Так стал именоваться после переезда из Версаля в Париж Бретонский клуб, так как он располагался в бывшей библиотеке доминиканских монахов, которых во Франции называли якобинцами. - Примеч. пер.

158

 Имеется в виду эпизод, связанный с борьбой Марии Терезии за корону осенью 1742 года, когда ей удалось склонить на свою сторону Венгерский дворянский сейм. - Примеч. пер.

159

 Дурную особу (фр.).

160

 Здесь: курс на ухудшение (фр.).

161

 Королевскому скоту (фр.).

162

 Останки Мирабо были захоронены в церкви Св.Женевьевы, объявленной Пантеоном - храмом, где благодарное Отечество хранит навечно останки великих людей. Мирабо был первым, удостоенным этой высокой чести. - Примеч. пер.

163

 Еще тот фрукт (ит.).

164

 Отъезд королевской семьи был задержан национальными гвардейцами 18 апреля 1791 г. - Примеч. пер.

165

 Он не пожелал (фр.).

166

 Да здравствует король! Да здравствует королева! (фр.).

167

 Sauce на французском означает "соус".

168

 Король, королева (нем.).

169

 Жить свободным или умереть (фр.).

170

 Злодеи (фр.).

171

 Чудовища (фр.).

172

 Маркиз Поза - персонаж поэмы Шиллера "Дон Карлос", проповедовал терпимость и провозглашал суверенность народа. - Примеч. пер.

173

 Национальное собрание разместилось после 19 октября 1790 года в Париже в манеже Тюильри. - Примеч. пер.

174

 Затянуть время (фр.).

175

 Злобствующим, взбесившимся (фр.).

176

 Чудовищная (фр.).

177

 Австрийский комитет (фр.).

178

 Ради короля Франции (фр.).

179

 "Скандальная жизнь Марии Антуанетты" (фр.).

180

 "Пойдет!", "Наладится!" (фр.). - Название и припев песенки, ставшей одной из самых популярных и боевых песен французской революции. - Примеч. пер.

181

 Инсургент - участник восстания, повстанец. - Примеч. ред.

182

 Голытьба (фр.).

183

 "Вперед, сыны отчизны милой" (фр.). - первые слова "Марсельезы".

184

 Защиту нации (фр.).

185

 Заключенных, задержанных (фр.).

186

 Прыжка согнувшись (щукой) - спортивный термин (нем.).

187

 Национальной бритвы (фр.).

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мария Антуанетта - Стефан Цвейг.

Оставить комментарий