Читать интересную книгу Том 10. Дживс и Вустер - Пэлем Вудхауз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

93

…лань, которая страстно желает к прохладным потокам. — Псалом 41, ст. 2 «Как лань желает к потокам воды».

94

…чудовище, которое потешается над своей жертвой. — Аллюзия на слова Яго из трагедии У. Шекспира «Отелло».

95

Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.

96

Радость жизни (франц.).

97

Они что легкий ветер мимо пронесутся. — У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (акт IV, сцена 3).

98

Школа Слейда — художественное училище при Лондонском Университете.

99

Понять — значит простить (франц.).

100

Орден траппистов. — Католический монашеский орден, членам которого предписывается, в частности, полное молчание.

101

Книга поместного дворянства Берка. — Ежегодные справочники, названные по имени их первых издателей. Публикуются с начала XIX века.

102

Лохинвар — герой известной баллады Вальтера Скотта, входящей в его поэму «Мармион» (1808 г.).

103

…в одну величавую прекрасную песнь. — Строка из стихотворения «Прощание» английского поэта Чарльза Кингсли (1819–1875).

104

…как звезды, рванулись из орбит. — В. Шекспир. «Гамлет» (акт I, сцена 5).

105

Благородный рыцарь (франц.).

106

Переговоры (франц.).

107

Благородный (франц.).

108

…бой между Джином Танни и Джеком Демпси в Чикаго. — Поединок за титул чемпиона мира между двумя самыми известными американскими боксерами, состоялся в 1927 году.

109

Ты коснулся сути дела (лат.).

110

Вполголоса (шпал.). Неправильно использованный музыкальный термин.

111

…застыли на вершине Дарьена — имеется в виду сонет Дж. Китса «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена», в котором говорится о том, как завоеватель Мексики Кортес и его солдаты впервые увидели Тихий океан.

112

Из уст младенцев и грудных детей! — Псалом 8, ст. 3.

113

Грэхем, Билли (р. 1918) — пользующийся мировой известностью американский проповедник и миссионер.

114

Хейлибери — мужская привилегированная частная школа в графстве Хартфордшир.

115

Алка-Зельтцер — фирменное название патентованного средства против изжоги, тошноты и похмельного синдрома.

116

Трясешь кровавыми кудрями ты напрасно. — «Макбет» (акт III, сц. 4).

117

Неофициальное замечание (лат.).

118

Фред Астер (1899–1987) — знаменитый американский киноактер 30—40-х гг., блестящий танцор.

119

…как бы искусно тот его ни заклинал — см. примеч. 74.

120

…что это — как бишь его. — Имеется в виду популярный исторический анекдот про то, как путешественник по Африке Г.М. Стэнли, разыскав пропавшего коллегу Д. Ливингстона, приподнял шляпу и приветствовал его словами: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»

121

…полки его сверкают багрецом и златом. — Цитата из стихотворения Дж. Байрона «Поражение Сеннахериба».

122

Как бальзам в Галааде. — Книга пророка Иеремии, гл. 8 (22): «Разве нет бальзама в Галааде? Разве нет там врача?»

123

Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.).

124

…знаки свои на него положила. — Строка из стихотворения Т. Грея (1716–1771) «Сельское кладбище», пер. В. Жуковского.

125

…там будет плач и скрежет зубов. — Евангелие от Матфея, гл. 22 ст. 13.

126

…как высокие холмы. — Псалом 113, 4: «Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы».

127

…застрелила лису. — На традиционной английской охоте на лис их убивают исключительно ударами хлыста.

128

…треск тернового хвороста под котлом. — Книга Екклисиаста, гл. 7, 6: «Потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом».

129

…государство, где вспыхнуло междуусобье. — У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (акт II, сцена 1).

130

если бы ты знал, что наделал. — Считается, что с такими словами по сходному поводу обратился к своей собаке Ньютон.

131

Пропонент — член избирательного комитета, предлагающий кандидата в Парламент; его предложение должно быть поддержано вторым лицом — секундантом.

132

Мейфэр — фешенебельный лондонский район.

133

…жестокими тисками обстоятельств. — Строка из стихотворения английского поэта У.Э. Хенли (1849–1903) «Onvictus».

134

Ниро Вольф — главный герой многотомной серии детективных романов американского писателя Р. Стаута.

135

…выросли голубиные крылышки. — Аллюзия на Псалом 54, ст. 7: И я сказал: Кто дал бы мне крылья, как у голубя? Я улетел бы и успокоился бы.

136

Дартмур или Пентонвилль. — Британские тюрьмы.

137

…в каждой жизни иногда идут дожди. — Строка из стихотворения Г. Лонгфелло «Дождливый день».

138

…веселясь в юности своей. — Фраза из книги Екклесиаста, гл. 11, ст. 9.

139

…некто сказал о мельницах богов. — Фраза, приписываемая разным авторам, начиная с Еврипида: «Мельницы Божьи мелят медленно, но тонко».

140

Пост, Эмили (1872–1960) американская писательница, автор руководства по хорошим манерам.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Том 10. Дживс и Вустер - Пэлем Вудхауз.
Книги, аналогичгные Том 10. Дживс и Вустер - Пэлем Вудхауз

Оставить комментарий