Читать интересную книгу За борт! - Клайв Касслер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

— Что сейчас, мистер Питт?

— Занавес над „Морскими перевозками Бугенвиль“ опускается, — сказал он. — Завтра ваш грязный бизнес перестанет существовать. Ваши шедевры восточного искусства разойдутся по музеям. Придет новый жилец и переустроит вашу контору и жилое помещение. Весь ваш флот будет распродан. Отныне имя Бугенвиль станет лишь далеким воспоминанием в газетных микрофишах. Ни друзья, ни родственники не будут вас оплакивать, и я лично позабочусь, чтобы вас похоронили на кладбище для нищих и бродяг.

Наконец он ее задел, и на лице старухи появилась неприкрытая, обжигающая ненависть.

— А ваше будущее, мистер Питт?

Он улыбнулся.

— Собираюсь восстановить машину, которую вы взорвали.

Она кое-как приподнялась в кресле и плюнула в него.

Питт не сделал попытки стереть слюну. Он продолжал стоять и, улыбаясь, смотрел на нее, а она проклинала его по-корейски.

Питт набрал на передатчике код, который сообщил ему Касио, и смотрел, как открывается дверь лифта „Лифтоник QW-607“.

Но кабины не было, только пустая шахта.

— Бон вояж, старая дьяволица.

Он толкнул кресло в отверстие и стоял, слушая, как оно отскакивает от стен шахты, пока на сто этажей ниже не послышался слабый удар.

Лорен сидела на скамье в вестибюле, когда он вошел через главный вход Торгового центра. Она пошла ему навстречу, они встретились и обнялись. Несколько мгновений стояли, вцепившись друг в друга, и молчали.

Она видела его усталость и боль. И чувствовала в нем нечто большее — какой-то странный внутренний мир, которого она никогда раньше не ощущала. Лорен несколько раз поцеловала его. Потом взяла за руку и отвела к ждущему такси.

— А где Сал Касио? — спросила она.

— С дочерью.

— А Мин Корио Бугенвиль?

— В аду.

Она видела его отстраненный взгляд.

— Тебе нужно отдохнуть. Лучше отвезу тебя в больницу.

Неожиданно на его лице появилось знакомое дьявольское выражение.

— У меня на уме кое-что другое.

— Что именно?

— Вся следующая неделя в номере лучшего отеля на Манхэттене. Шампанское, еда для гурманов, поданная в номер, и мы с тобой занимаемся любовью.

Ее глаза кокетливо блеснули.

— Почему я должна на все это согласиться?

— Очевидно, потому, что я не в состоянии отдавать приказы.

Она прижалась к нему.

— Вероятно, это самое малое, что я могу сделать, после того как ты спас мне жизнь.

— Семпер паратус, — сказал он.

— Семпер что?

— Девиз береговой охраны. Всегда готов. Если бы вертолет охраны не пришел к барже вовремя, мы оба лежали бы на дне Мексиканского залива.

Они дошли до такси, и Лорен помогла Питту сесть. Она села рядом с ним и принялась целовать ему руки, а шофер терпеливо всматривался куда-то через ветровое стекло.

— Куда? — спросил он наконец.

— В отель „Хелмсли пэлас“, — ответил Питт.

Лорен посмотрела на него.

— Ты снял номер в „Хелмсли“?

— Пентхаус, — поправил он ее.

— А кто будет платить за эту роскошную интерлюдию? Питт взглянул на нее с деланным изумлением.

— Как кто? Конечно правительство!

Примечания

1

„Либерти“ (англ. Liberty Ship) — типовой проект транспортного судна Второй мировой войны, по которому в 1941–1945 годах 18 верфей США построили серию из 2751 судна. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Эбенезер Скрудж — персонаж повести Чарльза Диккенса „Рождественская песнь“, а также многочисленных фильмов, поставленных по этому литературному произведению; олицетворение скупости.

3

Джон Пол Джонс (1747, Керкубри, Шотландия — 1792) — шотландский моряк, служивший в Великобритании, США и России. Наиболее известен участием в Войне за независимость США.

4

Литтл-Бигхорн (англ. Little Bighorn) — приток реки Биг-хорн, протекающий по территории американских штатов Вайоминг и Монтана. Этот небольшой проток известен прежде всего произошедшим здесь 25–26 июня 1876 года сражением между индейским союзом лакота — северные шайенны и Седьмым кавалерийским полком армии США.

5

Горацио Алджер — американский писатель XIX века. Его герои, обычно из бедной семьи, благодаря труду, решимости, храбрости и честности добивались благополучия и хорошего положения в жизни.

6

„Гранд нэшнл“ — ежегодные скачки в Великобритании, под Ливерпулем.

7

Macy’s — одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США.

8

Лондонский Ллойд, или просто Ллойд, — известный рынок страхования, называемый иногда (ошибочно) страховой компанией.

9

Имеется в виду „Марш победы“, гимн университета Норт-Дам. Университет Нотр-Дам (University of Notre Dame du Lac) — католический частный элитный университет, расположен в городе Саут-Бенд (Индиана) в США, в двух часах езды от Чикаго.

10

Военно-морская обсерватория США — астрономическая обсерватория, основанная в 1893 году в г. Вашингтон (округ Колумбия), США. С 1974 года обсерватория является официальной резиденцией вице-президента США.

11

Яков (Жак) Савчик — французский дизайнер украинского происхождения, основатель и владелец известного в первой половине XX в. ателье по производству кузовов для легковых автомобилей.

12

National Mall — комплекс разнообразных памятников и музеев в историческом центре Вашингтона.

13

Клуб 21, или просто 21, — известный ресторан в Нью-Йорке.

14

Известная английская фирма по производству корпусов автомобилей.

15

Фильм Питера Селлерса „Таинственный заговор доктора Фу Манчу“, 1980 г.

16

Национальный мемориал Гора Рашмор (англ. Mount Rushmore National Memorial) в Южной Дакоте, США. Гора известна тем, что в ее гранитной горной породе высечен гигантский барельеф высотой 18,6 метра, который является скульптурными портретами четырех президентов США: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна.

17

„Музыкальные стулья“ — игра, в ходе которой играющие под музыку движутся вокруг стульев. Стульев на один меньше, чем играющих. Как только музыка прекращается, нужно сесть на стул. Тот, кто не успел, проиграл.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия За борт! - Клайв Касслер.
Книги, аналогичгные За борт! - Клайв Касслер

Оставить комментарий