(от названия говорящей куклы) – Таранта Егоровна. См. «babbling», «motor-mouth», «chatterbox», «chatterbox/~ Billy».
chaw – to ~ down on one‘s food/to ~ up one‘s food – завинчивать. Тщательней завинчивай! (пережёвывай; СРА). Chaw down better on your food!/chaw up your food better!
cheap – to get ~ – прижмотить (поскупиться, пожадничать; СТЛБЖ). См. «tight/to get ~». ~, but effective/~, but good/~, but it gets the job done/~, but it works – дёшево и сердито (о чём-л. дешёвом, доступном и в то же время вполне отвечающем своему назначению; С. О.). Something is ~/that‘s ~ – дармуха (дешевизна). Пять рублей заплатил – дармуха (СРНГ) – I paid five rubles – that‘s cheap (недорого). To get sth for ~/on the ~ (просторечное) – за дешевушки – очень дёшево. ~ купил – дешевле пареной репы (СРНГ) – I got it on the ~ – I paid next to nothin‘ for it/the price was lower than low; I got it on the ~, I mean dirt-cheap. См. «dime/a ~ a dozen».
cheap shot – дешёвый щелчок (щелчок – оскорбление, обида).
cheapen – to ~ – мельчить. To cheapen some image. Мельчить какой-л. образ.
cheapskate – to be a – рублиться (мелочиться, крохоборничать). Копеечничать/копейничать. Да не рублись ты, имей совесть (БСРЖ/СРА). Don‘t be a cheapskate, gimme a break. См. «cheap/to get ~», «miser», «penny pincher», «skinflint».
cheat – to ~ on an exam/to copy sth from sb – пользоваться шпаргалкой, шпаргалить; списывать, слизывать. См. и «cheat sheet». Перекатывать (-катать) что-л. у кого-л. (переписывать, списывать) – сочинение/контрольную работу (СРА). См. «copy/to ~ sth from sb». To ~ at cards – мухлевать в карты; ершить (мошенничать при игре в карты; СТЛБЖ). Жилить/жухать (-аю) – обманывать, хитрить в игре, мухлевать, жульничать (СРА). To ~ sb out of sth/some money – ломать кого-л. с чем-л. (обманывать кого-л., обычно при подсчёте денег; СРА). Нагревать (нагреть) кого-л. на что-л./на сколько/с чем-л. Меня в магазе (магазине) со сдачей на рубль нагрели, змеи (СРА). The snakes in that shop cheated me out of a ruble in change. The snakes in that shop shortchanged me a ruble. To ~ on one‘s wife (husband)/to ~ on one‘s spouse/to ~ on the side/to run around (on one‘s wife/husband)/to run around on the side/to step out on one‘s spouse/to have some side action goin‘ on/to have some action goin‘ on the side – ходить налево/на сторону. Стал он ходить налево (от жены погуливать). Гулять на посторонку (иметь любовниц или любовников; СРА). Венец сронить – нарушить супружескую верность (СРНГ) – to defile one‘s wedding ring/to break one‘s vows. Держать сторону (изменять в любви) – Ну, сторону держал: гулял тут с одной (СРНГ) – Well, he had some side action goin‘ on – he was runnin‘ around with sb here. См. «cheated on», «step/to ~ out on», «play/to ~ around», «fool/to ~ around».
cheated on – изменённый (обманутый в любви). Изменённую девчонку видно по глазам (СРНГ) – If a girl‘s been ~ you can see it in her eyes.
cheating – ~/stepping out on one‘s spouse; affair(s)/fling(s) – левые интрижки; прыжок (-жки) влево (СТЛБЖ); хождение «налево». Card ~ with signals – игра на телеграф (с применением шулерских условных сигналов; СТЛБЖ). To get caught ~ – (на экзамене) – засветиться (попасться на экзамене при пользовании шпаргалкой; БСРЖ). См. ниже «cheating».
cheat/a card ~ – жухало/жухло – обманщик, хитрец, шулер, пройдоха (СРА). Жухло долго не живёт (СРА) – A cheat always gets caught/the half-life of a card cheat ain‘t long. См. «card cheat», «card shark».
cheater (with a cheat sheet) – шпаргалочник. Cheater – фотограф (учащийся, который списывает выполненную работу у других). С Васькой не садись, он такой фотограф, всё с тебя сдует, а тебе ещё и утку влепят за списывание (БСРЖ). Don‘t sit next to Vaska – he is such a cheater. He‘ll copy everything from you and in the end you’ll get stuck with a “D” for cheating. Перекатчик – тот, кто списывает что-л.(напр., контрольную работу в школе; СРА). См. «cheat/to ~ on an exam», «copy/to ~ sth from sb». Sb is no ~ – кто-л. безобманник/-ица. С ним торговать можно – он ~. You can trade with him – he‘s no cheater.
cheating – списывание, слизывание (на экзамене). Борьба со списыванием на ЕГЭ (единых государственных экзаменах) – the fight against ~ on standardized national tests. См. выше «cheating/stepping out…».
cheat sheet/crib sheet/crib – шпаргалка; гармошка (шпаргалка на длинном узком листке бумаги, свернутая гармошкой); бомба (на большом листе бумаги с полным ответом на вопрос; любая шпаргалка); мина; шпага; шпора (БСРЖ/СРА). Первый вопрос я с бомбы списал (БСРЖ). I copied the answer to the first question off of my cheat sheet. Шпора какой формы вам больше по душе?/шпоры на коленках писать (БСРЖ). Шпору накатать (СРА) – to make up a ~. Пойти на экзамен со шпорой (СРА) – to take a ~ into an exam. Шпору легко скрыть под юбкой – It‘s easy to hide your ~ under your skirt. To use a cheat sheet – шпорить, шпаргалить (пользоваться шпаргалкой/шпаргалками; БСРЖ).
check – to run a (police) check on sb/sth – см. «run/to ~ a (police) check on sb/sth». check – to ~ one‘s pockets – соваться (по-/за-) по карманам (шарить руками в карманах; С. Клычков). To ~ the dictionary – He always checks the dictionary. Он всё время справляется с толковым словарём. To ~ one’s notes – заглядывать в бумажку (в ходе беседы, выступления, при ответе на вопросы). To ~ sth off – поставить галочку об исполнении; поставить галочку «сделано». To ~ (sth) out/~ it out!/~ this out! – разглядывать/присматриваться/ приглядываться/оценивать. Ну-ка, оцени эту картину! Hey, check this picture out! Гля!/глякось! – смотри!/ну и ну!/вот это да! (сокращенно от «гляди!/гляди-ка-сь»; СРА). Зырить – смотреть, наблюдать. Зырь, вещь! (смотри, как здорово!; СРА) – Check it out – cool! Секи, кадр (СРА) – Check this picture out. Секи момент! (смотри скорей!; СРА) – Hey, ~ this out fast! Секи фрагмент! (СРА) – см. «scene/clieck…». См. «banter», «picture», «take/~ notice!», «listen/~ up!», «load/get a ~ of this!», «eyeball/to ~ sth», «glance», «karate/~ kid», «tribe/horde», «buns/to siake one‘s ~». To ~ out of some place – выписываться (выписаться) откуда-л. (уезжать). Нет, я выписываюсь, сами здесь кувыркайтесь в своём совке (я уезжаю из СССР, а вы – как хотите; СРА). That‘s it, I‘m checkin‘ outta here. You can keep on twistin‘ and turnin‘ in tiis Scimoviet iole. To ~ into a hotel – заселяться (заселиться) в гостиниу. To ~ out of a hotel – выселяться (выселиться) из гостиниы.