Читать интересную книгу Путешествия к американским берегам - Лаврентий Загоскин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 118

118. Дворянин Антипин – переводчик, участник плаваний, организованных Г. Шелиховым.

119. Александр Матвеевич Карамышев – сибирский ученый. Знаток химии, ботаники и горного дела. Основал первый в Сибири музей естественной истории.

120. Еторту-остров – в прошлом Девятнадцатый Курильский остров, а также Итерук, Эторпу и т.д. Современное название – Итуруп.

121. Мохнатые курильцы – так называли айнов, отличавшихся большой волосатостью.

122. Кунасыр (Кунашир-остров) – в переводе с айнского означает «черный остров», на нем действительно преобладают темнохвойные леса. В прошлом также назывался Двадцатым Курильским островом. Современное название – Кунашир.

123. сопатка – полуостров Веселовский.

124. Чикота (Шигодан) – современное название острова – Шикотан ( в переводе с айнского – «лучшее место»). На самом деле остров значительно меньше: его длина около 28 км, а ширина – 9 км.

125. Матмай (Аткис-остров) – современный остров Хоккайдо. В прошлом японцы называли его Иездо, т.е. «остров диких». С 1603 г. южной частью острова завладели феодалы из дома Мацумае, отсюда и название Мацмай. Другое название – Аткис – остров получил по японскому порту, расположенному в северо-восточной части острова.

126. Город Матмай – сейчас Хаккодате.

127. Сорочинское пшено – рис.

128. Важа – местное название сорочинского пшена.

129. Азямы – халаты, распространенные на юге Дальнего Востока.

130. Острое Аяга – современное название Адах.

131. Тагалак – теперь Тагалах.

132. Амлаг – вероятно, опечатка, т. к. мореплаватели, побывавшие здесь ранее, называли правильно – «Амля».

133. Морские бобры – каланы.

134. Уналашка (Агуналяска) – название острова произошло от алеутского «науан алахсха», т.е. «вот это алахсха» («алахсха» – материк).

135. Корень желтый, подобный осолодке – вероятно, здесь имеется в виду корень макарши (Poligonum viviparum L.).

136. Кигалга – остров Уналга.

137. Все перечисленные далее острова сохранили свои прежние названия, за исключением некоторых: Уватанок теперь называют Уватанак, Кигалку – Тигалда, Угамок – Угамак.

138. Речь идет о заливе (позднее – залив Св. Павла), где возникла Павловская гавань – главное русское поселение на Кадьяке.

139. Казенки – отдельные помещения в алеутских юртах, используемые в основном как спальное место.

140. Цырелка – циновка из травы.

141. Гота – дно байдарки.

142. Остров Алякса – так часто называли узкий полуостров материка в русских документах XVIII в.

143. Ратовище – древко дротика.

144. Куган (правильно «кугак») – по-алеутски «дьявол».

145. И.В. Якобы – иркутский генерал-губернатор. Его имя до сих пор носит один из полуостровов на северо-западе Северной Америки.

146. Еβстрат Деларов – опытный мореход, одним из первых побывавший в Чугацком заливе. В 1786 г. перешел на службу к Г. Шелихову.

147. Герасим Измайлов – известный русский мореход, в 1778 г. встречался на Уналашке с Дж. Куком.

148. Дмитрий Бочаров – опытный мореход, служивший у Г. Шелихова с 1783 г.

149. С 1780-х гг. в Петербурге было принято решение об установлении металлических досок с надписью «Земля Российского владения» на всех тихоокеанских землях, на которые могли бы претендовать иностранные державы. Часть этих досок была отправлена Г. Шелихову.

150. Остров Шелидак – остров Ситкалидак, расположенный вблизи Кадьяка.

151. Пеленг – угол между направлением на север и направлением на объект. Здесь дан отсчет в двух направлениях: справа – на восток, слева – на запад.

152. Перлинь – надежный трос, употребляемый для швартовки и других маневрах.

153. Топсель – косой треугольный парус, поднимающийся над нижними парусами.

154. Вероятно, из-за опечатки во всех ранних изданиях книг Шелихова была дана «ширина 50°».

155. Остров Никахта Хлук – остров, расположенный в восточной части Чугацкого залива.

156. Жило – селение.

157. Канифас – род старинной плотной материи.

158. Шпигат – сквозное отверстие в борту для стока воды.

159. Мамеранцы – кожаное прикрытие шпигатов.

160. Остров Тытым-Лак – остров в Чугацком заливе.

161. Медведи темно-желтые, называемые там нуни, с колючими, наподобие кости, щетинами и с когтями – дикобраз.

162. Кенайцы – индейцы Кенайского полуострова и прилегающих к нему районов.

163. Угалахмуты (или угалахмюты) – южная группа эскимосов, утратившая основные черты своей этнической культуры под влиянием соседних индейцев – тлинкитов.

164. Скучьев камень – вероятно, имеется в виду Сивучий камень.

165. Остров Ачак – маленький остров, расположенный к югу от острова Тхалки. Современное название – Мидлтон.

166. Остров Кояк знаменит также тем, что в 1741 г. у его берегов побывал В. Беринг.

167. Здесь Г. Шелихов описывает обычный смерч.

168. Брамсельный ветер – ветер, который позволяет судну идти при поднятии одного лишь брамселя – прямого паруса.

169. Верп – небольшой якорь, применяемый в основном для стягивания судная с мели.

170. Нутристая бухта – внутренняя бухта.

171. Якорь плехт – второй становой якорь.

172. Бейдевинд – курс судна, составляющий острый угол с направлением ветра.

173. Зеленый тонкий каразей и пестрая набойка – ткани.

174. Чичхан – название группы местных жителей, жившая в районе р. Чилкат.

175. Запаны – зипуны из оленьей замши (ровдуги).

176. У тлинклитов существовало деление на два главных рода – Ворона и Волка. В заливе Якутат Измайлов и Бочаров встречались лишь с тлинклитами рода Ворона.

177 Тюневая разного сорта китайка – простая бумажная ткань различного цвета (от мутно-желтой до синей).

178. Кубики-ткань с изображением квадратиков.

179. Стомед – плотная шерстяная ткань. Здесь подразумевается шерстяная нить.

180. Поверстались-в данном случае «поравнялись».

181. Река Антлин – искаженное название реки Анта. Современное название Медная.

182. Лайда – обнажившаяся во время отлива полоска морского берега, мель.

183. Летом 1786 г. залив Льтуа посетили участники экспедиции Ж.-Ф. Лаперуза. Они назвали этот залив Портом французов, т.к. надеялись, что он будет закреплен за Францией. В это же лето в заливе Льтуа погибла большая группа французов, в память о чем здесь и был затоплен якорь, который позднее русские приобрели у тлинклитов.

184. Турпан – черная утка.

185. Офортовались – значит, стали на якорь.

186. Измерения, связанные с определением меридиана.

187. Первоначально в книге было «о. Шелик».

188. Во времена Загоскина при астрономических определениях пользовались искусственным горизонтом – горизонтально расположенной отражающей поверхностью (как правило, ртутной). Вероятно, из-за отсутствия ртути В. Малахов применял густую сахарную патоку.

189. Морская миля равна 1852 м.

190. Лапки – охотничьи лыжи овальной формы, предназначенные для ходьбы по глубокому рыхлому снегу.

191. В 1840 г. первым епископом камчатским, курильским и алеутским с именем Иннокентий был назначен известный русский этнограф и естествоиспытатель И.Е. Вениаминов – автор «Записок об островах Уналашкинского отдела».

192. Кровавик – глина, содержащая гидрат окиси железа ярко-красного цвета. Использовалась как лечебное средство при расстройстве пищеварения, поэтому камчадалы употребляли ее в пищу.

193. Сулой – хаотичное движение воды, подобное движению кипящей воды. Наблюдается в местах встречи противоположных течений, при встрече ветра и течения.

194. Лавтак – обтяжки для байдар, сшитые из выделанных шкур морского зверя.

195. Дресвяный камень – грубые обломки горных пород, пока не окатанные водой.

196. Ныне Михайловский редут существует под именем Форт Сент-Майкл. В конце XIX в. вокруг него в палаточном городке жили золотоискатели, ожидавшие отправки вверх по Юкону на Клондайк. Жизнь в редуте замерла с окончанием «золотой лихорадки».

197. Кажим – общественное здание («мужской дом»), существовавшее в каждом эскимосском селении.

198. Шикша – сибирское название мелколистного стелющегося кустарничка – черной вороники. Ее водянистые несладкие ягоды считались хорошим средством от цинги.

1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 118
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Путешествия к американским берегам - Лаврентий Загоскин.
Книги, аналогичгные Путешествия к американским берегам - Лаврентий Загоскин

Оставить комментарий