Читать интересную книгу "Легенды европейских народов - Александр Васильевич Швыров"

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
большинстве случаев победительницей выходит последняя, тем не менее в последнее время серьезные труды мало-помалу находят себе доступ в массу. Будем терпеливы. «Что медленно, — говорит пословица, — то хорошо».

Легенда — это колосс на глиняных ногах. Мало-помалу благородный сок, вытекающий из научных книг, подмоет эту глину, и колосс рухнет.

Примечания

1

Первое послание к Коринфянам, глава III, стих 19.

2

Chanson de geste (букв. «песнь о деяниях»), или жеста — жанр французской средневековой литературы эпического содержания. Самая известная жеста — «Песнь о Роланде». Слово «жеста» (от лат. gesta — «деяния») означало в старофранцузском языке «рассказ о подвигах» и относилось прежде всего к героическим традициям, связанным либо с отдельным персонажем, либо с его родом, либо даже с целым коллективом. — Прим. изд.

3

Старую добрую Англию (англ.). — Прим. изд.

4

Грессе — «Der ewige Jude»; Гельбиг — «Die Sage vom ewigen Juden»; Convay — «The wandering Jew»; G. Paris — «Les légendes des moyen Age»; Uhlaud — «Sagengeschichte der Germanischen und Romanichen Völker»; Grohmann — «Sagenbuch».

5

Евангелие от Иоанна, глава 21, ст. 22.

6

Лионардо д’Ареццо — человек действительно ученый, и ссылка на него имеет большое значение.

7

В Средние века существовало поверье, что Енох и Илья, взятые живыми на небо, обретаются в земном раю и выйдут оттуда в день Страшного Суда.

8

В пару (фр.). — Прим. изд.

9

Народные книжки о Фаусте: «Historia von dr. Johann Fausten», издание Шерера; Düntzer — «Die Sage von dr. Faust»; Stieglitz — «Die Sage von dr. Faust»; H. Heine — «Der dr. Faust»; Klinger — «Die Sage von dr. Faust»; Куно-Фишер — «Возникновение и состав трагедии Фауст»; Falligan — «Histoire de la légende de Faust»; Husse — «Die Faustsage und der historische Faust».

10

По другим источникам, в 1545 году.

11

Увы, две души живут у меня в груди, и одна от другой хочет отделиться; одна цепляется всеми органами за грубые любовные наслаждения; другая — порывисто стремится улететь от праха к источникам высоких начал.

12

Engel — «Die Don-Juansage»; А. Наует — «Le Donjuanisme»; Picastolle — «Don Juan Tenorio»; Scheible — «Kloster», t. Ill; Friedmann — «Don Juan’s letztes Abenteuer»; Hürte — Wahrhattige Historie vom Don-Juan»; Тикнор — «История испанской литературы»; Веселовский — «Легенда о Дон Жуане». Поэтическая обработка.

13

Обер-келлермейстер — смотритель винных запасов при дворе. — Прим. изд.

14

J. Vogl — «Twardowsky, der Polnische Faust»; Крашовский — «Пан Твардовский»; Dr. Wurzbach — «Die Polnische Sage». Народные рассказы.

15

Забавлялся этим зеркалом Твардовский к выявлению магического искусства, но и на служение Божие было оно повернуто (лат.). — Прим. изд.

16

Кунтуш — одежда с прорезными рукавами, которую носили поверх жупана, подпоясывая поясом из дорогой ткани. — Прим. изд.

17

«Tales of Old Japan» by A. B. Mitford.

18

Гастон Пари — «Les legendes du Moyen Age»; K. Schmidt — «Tanuhäuser».

19

В швейцарской народной песне Венера обещает младшую из своих дочерей. Ответ Тангейзера не совсем ясен; ни в одной из версий нельзя понять, кого он имеет в виду — Деву Марию или же у него была на земле невеста.

20

«Господин Ганс Ванбранбург вошел» (лат.). — Прим. изд.

21

Uhland — «Sagen der Romanischen und Germanischen»; Völker, Richomme F. — «Les origines de Falaise sous le regne de Robert. Le mistére de Robert le Diable» изд. Фурнье.

22

Fr. Schlegel — «Sammlung romantischen Dichtungen des Mittelalters»; Quinet — «Merlin l’enchanteur»; San-Marthe — «Sage von Merlin»; Веселовский, А. — «Западные легенды о Мерлине и Марольфе».

23

«Roncevoux» — par G. Paris; «Deutsche Lagen», «Romantische und germa nische Sagen» — von Uhland.

24

Згаркатъ (сгаркатъ) — созвать, скликать в одно место. — Прим. изд.

25

Музур — матрос, корабельник на судне Каспия. — Прим. изд.

26

Сукрой — кусок, ломоть хлеба во всю ковригу. — Прим. изд.

27

Притка — несчастье, болезнь от сглаза. — Прим. изд.

28

Щепетно — нарядно, модно. — Прим. изд.

29

Кладная, кладное судно (от кладь) — речное грузовое судно, поднимало груз в 3000—7000 пудов. — Прим. изд.

30

Никса (нем. Nixen) — водяная нимфа. — Прим. изд.

31

Баллада «Эдвард» существует в переводах П. Вейнберга и А. К. Толстого. Жуковский ее не переводил. — Прим. изд.

32

В переводе А. К. Толстого:

«А матери что ты оставишь своей,

Эдвард, Эдвард?

А матери что ты оставишь своей,

Тебя что у груди качала?»

— «Проклятье тебе до скончания дней,

Мать моя, мать!

Проклятье тебе до скончания дней,

Тебе, что мне грех нашептала!»

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русскую версию Легенды европейских народов - Александр Васильевич Швыров.
Книги, аналогичгные Легенды европейских народов - Александр Васильевич Швыров

Оставить комментарий