Шрифт:
Интервал:
Закладка:
114
Эса де Кейрош во второй половине романа, очевидно по ошибке, называет писаря Муниципальной палаты Боржеса именем Домингос. (Примеч. перев.)
115
Свободный, свободная, свободное (искаж. лат.)
116
Диоклетиан (245–316) – римский император, оставивший по себе в веках славу жестокого гонителя христиан.
117
Лонгин – по преданию, римский сотник, пронзивший копьем распятого Иисуса, чтобы убедиться, что тот мертв.
118
Тем самым, в силу содеянного (лат.).
119
«lntroito» – досл, «вступление», начало мессы, когда священник, поднимаясь по ступеням алтаря, читает строфы из того или иного псалма. Во время торжественной мессы эти строфы поет хор певчих.
120
«Kyrie» – полнее: «Kyrie eleison» – «Господи помилуй» (греч.), одна из часто повторяющихся формул католической мессы.
121
Наклоняет голову (лат.).
122
Тридентский собор – съезд католических прелатов, проходивший с перерывами в 1545–1563 гг. и принявший ряд установлений, направленных на борьбу с Контрреформацией, в том числе подтвердивший целибат духовенства, практически утвердившийся в XII в.
123
Фунт – английская золотая монета, имевшая хождение в Португалии по декрету 1846 г.
124
Стало быть (лат.).
125
Епитрахиль – широкая лента, надеваемая на шею священниками и епископами.
126
Фелонь – риза, длинная одежда без рукавов с отверстием для головы.
127
Господи, назначивший мне бремя… Сладко оно, и легка моя ноша (лат.).
128
«Benedicat» – «Да благословит (нас Бог)» (лат.), окончание псалма LXVI.
129
Ренан Эрнест (1823–1892) – французский писатель, историк, филолог-востоковед, автор ряда знаменитых исследований, долженствующих по его замыслу сложиться в грандиозный труд «Происхождение христианства» (остался незаконченным). В их число входит и «Жизнь Иисуса», оказавшая на Кейроша огромное влияние.
130
Гизо Франсуа (1787–1874) – французский историк и политик-консерватор, автор «Истории английской революции» и «Истории цивилизации в Европе и во Франции».
131
Соарес де Пассос Антонио Аугусто (1826–1860) – португальский поэт-романтик.
132
Жан-Батист-Анри Лакордэр (1802–1861), французский монах-доминиканец, одаренный оратор; Франсиско Рафаэл да Сильвейра Мальян (1831 – 1S79) – португальский поэт и проповедник.
133
Флагелланты – члены изуверской секты, существовавшей в Западной Европе в XIII–XIV вв., подвергавшие себя самобичеванию в знак покаяния и «крещения кровью», дающего якобы искупление грехов.
134
Miserere – первое слово покаянной молитвы «Miserere mei, Deus…» – «Смилуйся надо мной, Господи…» (Псалом L).
135
То же самое (лат.).
136
«In pace» – «С миром» (лат.), название наказания, которым в средние века подвергали монахов за тяжелые проступки: словами «vade in pace» («ступай с миром») напутствовали виновного, заточая его в подземную темницу.
137
Святой Антоний (251–356) – знаменитый отшельник, удалившийся в пустыню (вблизи египетских Фив), где, согласно преданию, подвергался множеству искушений.
138
Недостойный иерей (лат.).
139
Афонсо де Албукерке (1453–1515) – португальский мореплаватель и завоеватель, основавший португальскую колониальную империю на Востоке (с центром в Гоа).
140
Жоан де Кастро (1500–1548) – португальский мореплаватель и завоеватель, четвертый вице-король Индии.
141
Плутарх (до 46 – после 119) – древнегреческий историк и моралист.
142
Сенека Луций Анней (ок. 4 – 65) – римский философ-стоик.
143
Святой Франциск-Ксаверий – Франсиско де Жассу (1506–1552), один из ближайших сподвижников Игнатия Лойолы, был миссионером во многих странах Азии. Причислен к лику святых в 1662 г.
144
Диу – остров у южного побережья Гоа, который в 1538 г. безуспешно осаждали турецкие войска. Командовал обороной острова Жоан де Кастро.
145
Ламартин Альфонс (1790–1869) – французский писатель и поэт-романтик.
146
Пеллетан Эжен (1813–1884) – французский журналист.
147
Подлежащее познанию (лат.).
148
Фактически, по сути дела (лат.).
149
Крест – оплот против демонов, крест – защита от насильников… (лат.)
150
Франциск, ты веруешь? (лат.).
151
Верую. (лат.).
152
Франциск, хочешь креститься? (лат.).
153
Хочу. (лат.).
154
Крещу тебя, Франциск, во имя отца и сына и святого духа (лат.).
155
Сам он шестом направляет ладью и ведет на ветрилах. И в своем ржависто-синем челне тела перевозит. (Вергилий, Энеида, кн. VI, ст. 302–303. Перевод В. Брюсова.)
156
«Exultabunt Domino» – «И восхвалит Господа…» (лат.), слова заупокойной молитвы.
157
Придите на помощь, святые (лат.).
158
Бог, чьим милосердием (лат.).
159
Даруй ей вечный покой, господи!
160
И да воссияет ей вечный свет (лат.)
161
Да упокоится с миром (лат.).
162
Гаванский Дом – нечто вроде клуба, стихийно образовавшегося в помещении дома, где находилась гаванская табачная лавка и французское информационное агентство «Гавас».
163
Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) – французский мелкобуржуазный социалист, теоретик анархизма. Идеи Прудона были особенно популярны в среде «поколения 70-х годов».
164
Верморель Огюст (1841–1871) – журналист, член Парижском коммуны, левый прудонист. Тяжело раненный, умер в плену у версальцев.
165
Делеклюз Шарль (1809–1871) – член Парижской коммуны, погибший на баррикадах.
166
Байша – нижний город, центр Лиссабона, вновь отстроенным после землетрясения 1755 г.
167
Де ла Тремуй Анри (р. 1599 – 16?) – французский герцог времен царствования Людовика XIII
168
Осуна – испанский герцог де Осуна Педро Тельес Хирон-и-Гусман «Великий» (1574–1624) – вице-король Неаполя и Обеих Сицилий, одержавший ряд блестящих побед в борьбе Испании против Венецианской республики.
- Преступление падре Амаро. Переписка Фрадике Мендеса - Жозе Мария Эса де Кейрош - Классическая проза
- Преступление отца Амаро - Жозе Эса де Кейрош - Литература 19 века
- Португальская колониальная империя. 1415—1974. - Анатолий Хазанов - История