Читать интересную книгу Голливудские дети - Джеки Коллинз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 142

– А разве сейчас я не делаю то же самое?

– Вы можете купить час или два моего времени, но не всю мою жизнь.

– Ты предпочитаешь остаться шлюхой? Это занятие не для такой девушки, как ты. Я дам тебе много больше.

– Я никогда не задумывалась о возможности стать чьей-нибудь… думаю, это можно назвать «содержанка».

– У тебя есть приятель?

– Нет.

'– Неужели тебе больше нравится задирать юбку перед каждым, кто тебе за это платит?

Его предложение было столь нелепым, что она едва удержалась от смеха. Но взяла себя в руки, чтобы не оскорбить его.

Вот будет потеха, когда Грэнт узнает, что этот старик потерял голову настолько, что предложил ей дом и деньги за право полного обладания ею. Ее действительно высоко ценят.

– Я подумаю и дам вам знать, мистер Нанни.

Она надела плащ, размышляя о том, что пора кончать с этим бизнесом раз и навсегда.

– И побыстрее. – В его голосе слышалось нетерпение.

Она покинула пентхаус, клятвенно пообещав позвонить завтра утром, сообщить свое решение. Как будто ей больше делать было нечего.

Едва она вышла, Лука позвонил Боско и приказал проследить за ней.

– Вы прервали меня в самый интересный момент, – попытался возражать Боско.

– Забудь об этом, – повелительно сказал Лука. – Спускайтесь с Рено вниз и поезжайте за ней.

Он был полон решимости узнать о Бемби все.

В конце концов, хочет она того или нет, она будет принадлежать ему безраздельно, а он не любил никаких неприятных сюрпризов.

А когда Лука Карлотти чего-то хотел, не многие могли себе позволить отказать ему.

ГЛАВА 43

Майкл и забыл уже, что таксисты Нью-Йорка – это просто кошмар. Гонка по городу полностью заняла его мысли и отвлекла от всего, кроме желания выжить.

– Слушайте, а помедленнее нельзя? – взмолился он после особенно крутого виража.

– Если вы оплатите мои счета, я готов ползти со скоростью две мили в час, – бросил водитель через плечо.

«Вот придурок», – подумал Майкл.

Когда пробило шесть по нью-йоркскому времени, такси затормозило возле дома Сэла. Припаркованный тут же, словно кричащий: «смотрите и восхищайтесь», стоял знаменитый золотой «кадиллак», о котором Майкл был уже так наслышан.

Он размышлял о своем негодяе-братце.

Сэл – вымогатель.

Сэл – мерзавец, занимающийся похищением детей.

Сэл – лживый ублюдок.

Пришло время расквитаться с этим гадом. Это должно принести моральное удовлетворение.

– Может, подождете меня? – предложил он таксисту. – Мне нужно будет ехать обратно в аэропорт.

– Ни за какие коврижки. – Таксист нетерпеливо щелкнул пальцами.

– Я заплачу.

– Вообще-то я собирался домой.

– Подумайте о том, что вам нужно оплачивать счета.

– Не старайтесь. Я сказал, что не могу ждать, и точка.

– Ладно, ладно.

Майклу ничего не оставалось, как расплатиться. Такси умчалось, а он некоторое время стоял неподвижно, разглядывая дом. Внутри этого дома находилась Белла. Помнит ли она его? Помнит ли она того, кого называла папой? Или ее уже заставили все забыть?

Он нажал кнопку дверного звонка, и через несколько мгновений дверь отворила Пенди, одетая в бледно-зеленый спортивный костюм и белые кроссовки. В ушах у нее болтались длинные серьги. Ее крашеные белокурые волосы были зачесаны наверх, а лицо размалевано до ужаса. Она напоминала слегка потасканную куклу Барби.

– Мики? – воскликнула она.

Даже под толстым слоем косметики было видно, как она побледнела.

– Я, собственной персоной.

– Господи, Мики, Сэл в курсе, что ты здесь?

– Нет, но я уверен, что он будет рад меня видеть. Правда, Пенди?

Ее охватила паника.

– Видишь ли… мы не ждали тебя.

– Это я знаю, но мы ведь одна семья, и время от времени можем преподносить друг другу приятные сюрпризы.

По выражению ее лица он без труда понял, что этот сюрприз она вовсе не находит приятным – скорее, сулящим головную боль.

– А… твоя мать знает о твоем приезде? – запинаясь, пробормотала она.

– Нет. Я решил преподнести сюрприз всем. Я приехал взглянуть на ваш новый дом и вашу новую машину, да, и еще я слышал, что у тебя теперь есть дочка.

– Кто тебе сказал? – Она почувствовала себя крайне неуютно и стояла, крепко вцепившись в дверной косяк.

– Сорока на хвосте принесла. Так вы взяли ребенка, маленькую девочку? Вы что, удочерили ее?

Ее не так-то просто было провести.

– Тебе лучше поговорить с Сэлом. – Она часто-часто заморгала.

– А где он?

– Он в отъезде, – солгала она, – Вернется только через несколько дней.

– Я здесь проездом, Пенди. Всего на несколько часов. Мне надо с ним увидеться.

К ней потихоньку возвращалось самообладание.

– Я же сказала тебе, – повторила она, – Сэла нет дома. Встретитесь как-нибудь в другой раз. – Она сделала попытку захлопнуть дверь перед его носом.

Он успел вставить ногу между стеной и дверью.

– Шутки в сторону, Пенди, – произнес он угрожающе. – Мне нужно встретиться с Сэлом. Сейчас, немедленно.

– Ты не имеешь права врываться в дом!

– У меня есть все права, и ты это прекрасно знаешь.

– Сэл! – закричала она, осознав, что ситуация безвыходная. – У нас неприятности.

Майкл ворвался в дом, с треском захлопнув за собой дверь.

Пенди помчалась следом.

– Я здесь ни при чем, – оправдывалась она. – Вся эта каша заварилась задолго до того, как я обо всем узнала. Не обвиняй меня.

– В чем?

– Поговори со своим братом.

Сэл уже спускался вниз, одетый в голубую домашнюю рубашку и мягкие брюки.

– Какого дьявола тебе здесь нужно? – прорычал он.

– Всего лишь засвидетельствовать свое почтение, – сказал Майкл. – У тебя есть возражения?

Сэл и Пенди обменялись быстрыми взглядами. Она покачала головой, как бы показывая, что ничего не сказала.

– А мама знает, что ты здесь?

– Что это вы все так печетесь о маме?

– Первым делом ты должен был повидать ее.

– С какой это радости?

– Ради Бога, она же твоя мать. Она так за тебя переживает.

– Она точно так же переживает за меня, как и ты. Ты, паршивый ублюдок!

– Минуточку…

– Как долго ты рассчитывал водить меня за нос?

– Ты о чем это? – Сэл попытался прикинуться дурачком.

– Не вешай мне лапшу на уши!

– Где ребенок? – внезапно спросил Сэл, повернувшись к жене.

– Играет в детской, – ответила она, нервно покусывая губы.

– Посмотри, там ли она еще.

– Не психуй, Сэл. – Майклу чудом удавалось держать себя в руках и не выплеснуть всю свою злобу на ненавистного братца. – Я приехал не за тем, чтобы забрать ее.

– А зачем тогда?

– Может, затем, чтобы расквитаться с тобой.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 142
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Голливудские дети - Джеки Коллинз.
Книги, аналогичгные Голливудские дети - Джеки Коллинз

Оставить комментарий