Читать интересную книгу Скарамуш - Рафаэль Сабатини

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

119

Ноде Жозеф (1786–1878) — французский историк, автор «Истории го́тов в Италии».

120

Конде Луи-Жозеф, принц де (1736–1818) — французский государственный и военный деятель.

Конти Луи Франсуа Жозеф де Бурбон, принц де (1734–1814). Конти — близкие родственники правящей династии — считались принцами крови.

121

Д'Эгийон Арман Виньеро дю Плесси-Ришелье, герцог де (1720–1788) — министр иностранных дел в 1771–1774 гг., весьма посредственный дипломат, но ловкий интриган.

122

Монтень Мишель Эйкем (1533–1592) — французский философ и писатель-моралист, автор «Опытов».

123

Елисейские поля — знаменитое место гуляний в Париже между площадью Согласия и Триумфальной аркой Этуаль, длиною 1880 м.

124

По всем правилам искусства (лат.)

125

По преданию, на римском Форуме в древности разверзлась бездна, и жрецы объявили, что она закроется лишь в том случае, если Рим пожертвует самым для него дорогим. Тогда юноша по имени Марк Курций, воскликнув, что самое дорогое для Рима — доблесть, в полном вооружении и верхом на коне бросился в бездну, которая тут же закрылась.

126

Пантеон — усыпальница выдающихся людей в Париже.

127

Левеллер — член радикальной политической партии в период Английской буржуазной революции XVII в. (до 1647 г. левое крыло индепендентов), объединявшей главным образом мелкобуржуазные городские слои.

128

Аббат Мори (1746–1817) — французский кардинал, происходивший из бедной семьи. Он начал проповедовать в юности и имел большой успех; в 1785 г. вступил во Французскую Академию, в 1789 г. избран депутатом от духовного сословия в Генеральные штаты. В своих выступлениях защищал церковь и духовенство. После того как окончилась сессия Конституционной ассамблеи, он покинул Францию и скрылся в Италии.

129

Булонский лес — парк на западной окраине Парижа, традиционное место гуляний парижан.

130

Маны — в римской мифологии души умерших, почитавшиеся как божества.

131

Жирондисты — политическая группировка периода Великой французской революции, представлявшая преимущественно республиканскую торгово-промышленную и земледельческую буржуазию. Название «жирондисты» дано историками позднее — по департаменту Жиронда, откуда были родом многие депутаты группировки.

132

Верньо Пьер Виктюрньен (1753–1793) — деятель Великой французской революции, один из руководителей жирондистов. По приговору революционного трибунала казнён.

133

Бриссо Жак Пьер (1754–1793) — деятель Великой французской революции, лидер жирондистов. В Конвенте с 1789 г. возглавлял борьбу против якобинцев. По приговору революционного трибунала казнён.

134

Фельяны — политическая группировка, в значительной мере определявшая политику Учредительного и Законодательного собраний во время Великой французской революции. Названа по месту заседаний своего клуба в бывшем монастыре ордена фельянов в Париже. Состояла из представителей крупной буржуазии и либерального дворянства, выступавших за конституционную монархию.

135

Ролан де Ла Платьер Жан Мари (1734–1792) — французский политический деятель. В 1792 г. министр внутренних дел, друг жирондистов. Предпринял попытку спасти Людовика XVI. Вёл борьбу против возвышения Робеспьера. Покончил с собой, узнав о казни жены.

136

Госпожа де Кампан Жанна Луиза Жане (1752–1822) — директриса нескольких популярных воспитательных учреждений в Париже, чтица дочерей Людовика XV, приятельница Марии-Антуанетты. Оставила мемуары, являющиеся ценнейшим документом своего времени.

137

Новый гимн — имеется в виду «Марсельеза», французская революционная песня, впоследствии государственный гимн Франции. Слова и музыка (1792) К. Ж. Руже де Лиля.

138

Санкюлот — прозвище крайних революционеров, наиболее активных элементов городской бедноты. Слово происходит от французских слов: sans (без) и culottes (короткие, доходящие до колен штаны). Короткие штаны — кюлот — обычно носили аристократы и крупная буржуазия. Беднейшие и мелкие буржуа и полупролетарии носили длинные штаны до пят.

139

Котурны - (лат. cothurni - греч. kothornoi), род сандалий на очень толстой подошве. В античном театре использовались для увеличения роста актеров.Слово ""котурн"" стало нарицательным для обозначения ложного показного величия.

140

Omnes Omnibus — Все за Всех.

141

Паладин — странствующий рыцарь, искатель приключений. В преносном смысле — храбрый галантный человек.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Скарамуш - Рафаэль Сабатини.
Книги, аналогичгные Скарамуш - Рафаэль Сабатини

Оставить комментарий