Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Король был сам не свой от испуга. Он и его люди привыкли вселять страх во все живое, грабить и разрушать, — и вдруг на их острове высаживаются мальчик, толстяк-старик и козел, и с ними невозможно справиться! Его могучая армия, его поднаторевшие в ратных подвигах воины, их смертоносное оружие — все это оказалось совершенно бесполезным. Пришельцы не только обратили в бегство свирепых солдат Регоса, они еще и сломали городские ворота с такой легкостью, словно те были сделаны из картона. Такое могущество заставило всесильного монарха испугаться за свою жизнь. Как все бандиты и мародеры, король Гос был в глубине души жутким трусом, и теперь, охваченный паникой, он кинулся наутек от спокойно шагавшего к его дворцу принца Пингареи.
Воины оказались под стать своему главнокомандующему. Лишившись стрел и копий, они ринулись гурьбой вслед за Госом, который быстро перебежал через лодочный мост на остров Корегос. На мосту создалась жуткая толчея, многие попадали в воду, и им пришлось добираться до берега вплавь, но в конце концов все они оказались на Корегосе, после чего разъединили лодки. Они надеялись, что теперь-то страшным незнакомцам не добраться до них.
Простые жители Регоса, а также слуги, которых свирепые вояки держали в черном теле, не только удивились такому повороту событий, но и обрадовались. Узнав, что Гос и его воинство сбежали на Корегос, они стали плясать от радости и обниматься, а затем высыпали на улицы, чтобы увидеть освободителей.
8. ОШИБКА РИНКИТИНКА
Толстяк Ринкитинк важно ехал на Билбиле по улицам города. Рядом гордо шагал принц Инга. Горожане низко кланялись им и громко изъявляли желание служить своим освободителям верой и правдой.
Итак, на Регосе не осталось ни одного королевского солдата, мост исчез, и это означало, что на какое-то время Инга и его спутники могут перевести дух.
Ринкитинк был в восторге, что все так удачно обернулось, — он с честью прошел через испытания и не пострадал. Правда, он никак не мог понять, почему победа далась так легко, но не все ли равно, когда ты жив, здоров и овладел неприятельским городом. Поэтому, проезжая на Билбиле к королевскому дворцу, Ринкитинк сдвинул на затылок свою белую бархатную шапочку и весело запел:
Вот идет армия Ринкитинка-короля!
Она мала, да сильна. Ля-ля-ля-ля!
Завидев нас, враги удрали в один миг!
Ринки— тинки-тинки-тик-тик-тик!
Билбил молодец, а король и подавно!
Повоевали мы оба славно.
Наши подвиги останутся в веках.
Пиф— паф-прыг-скок-бах-бах-бах!
— А почему ты не упомянул Ингу? — осведомился козел. — Если я не ошибаюсь, он тоже приложил руку к победе.
— Верно, — согласился Ринкитинк, — потому-то я и воспеваю нас с тобой, Билбильчик. Те, кто делает меньше, шумит больше всех, им нередко и достается вся слава. Инга внес такой большой вклад в победу, что может стать главнее нас. Поэтому лучше умолчать о нем в песне.
Когда они оказались в роскошном дворце, Инга решил официально вступить во владение резиденцией короля и велел мажордому показать лучшие комнаты. Там было множество великолепных залов и покоев, но Ринкитинк предложил поселиться им вместе, в одной спальне.
— Кто знает, — сказал он, — вдруг Гос задумал вернуться и отвоевать город и дворец, а я не нахожусь под волшебной защитой. В случае опасности я могу попасть в плен или погибнуть, если ты не окажешься рядом.
Мальчик решил, что король прав, и они выбрали себе большую спальню на втором этаже. Он распорядился, чтобы там поставили две кровати — для него и Ринкитинка. Билбилу отвели покои в другой части дворца, слуги принесли ему свежей сочной травы, а также приготовили мягкую постель.
Вечером принц и король отобедали в роскошном банкетном зале, где им прислуживало сорок слуг. Королевский повар, не желая ударить в грязь лицом перед новыми хозяевами, приготовил такие изысканные кушанья, что Ринкитинк с аппетитом набросился на яства, а потом велел, чтобы в банкетный зал позвали повара. Он наградил его золотой пуговицей, которую срезал с собственного камзола.
— Бери, не стесняйся, — сказал он повару. — Я так наелся, что все равно не могу застегнуться на эту пуговицу.
Ринкитинку страшно нравилось, что он опять живет в роскошном дворце, а ест и пьет вдосталь за богато накрытым столом. С каждым часом его настроение улучшалось, и, наконец, он обрел ту жизнерадостность, коей отличался до нападения на Пингарею головорезов короля Госа. Он сильно струхнул, когда Инга единолично бросил вызов воякам Регоса, но теперь пытался обратить это в шутку.
— Хорошую взбучку ты задал, дружок, этому чернобородому королю, — говорил он Инге. — Словно учитель нашалившему ученику. Ты и пальцем его не тронул, но он чуть не помер со страху. Но как тебе это удалось? Откуда у тебя такие магические способности?
Наверное, Инге следовало бы рассказать Ринкитинку о трех жемчужинах, но он о них умолчал. Вместо этого он сказал:
— Не сердитесь, ваше величество, но тайна эта не моя, и я не могу вам ее рассказать. Главное, она спасла нас сегодня от многих бед и принесла победу.
— Я очень тебе за это признателен, — уверил его Ринкитинк. — Сегодня в меня полетело миллион копий и несколько камней величиной с добрую гору, но, как видишь, я целехонек.
— По-моему, камни были не такие уж большие, — поправил Ринкитинка Инга. — Самое большее, с вашу голову.
— Ты уверен? — спросил Ринкитинк.
— Вполне, ваше величество.
— До чего обманчив мир вещей! — вздохнул Ринкитинк. — Это напоминает мне историю о Томе Тике, которую любил рассказывать мой отец.
— Я никогда ее не слыхал, — признался Инга.
— История вот какая, — сказал Ринкитинк и продекламировал:
Том вышел на прогулку раз -
И вдруг комар влетает в глаз.
Признаться, Том струхнул немножко
И пробурчал: «Да это кошка!»
Потом сказал: «Уверен я,
Мне в глаз запрыгнула свинья!»
От ужаса весь побелев,
Том простонал: «Нет, это лев!»
Комар немного отдохнул
И снова в воздух упорхнул.
Глаз перестал болеть, и Том
Пробормотал: «Комар был в нем!»
— Да уж, — рассмеялся Инга. — Комар этот очень напоминает камни величиной с гору.
После обеда они осмотрели дворец, который был уставлен разными ценными предметами, похищенными воинами короля Госа в разное время в разных странах. Но день выдался утомительный, и Ринкитинк с Ингой рано захотели спать.
— Утром, — сказал Инга Ринкитинку, раздеваясь, чтобы лечь в постель, — я начну разыскивать папу с мамой и всех наших подданных. А когда найду, мы все вместе вернемся домой и заживем счастливо, как раньше.
Они тщательно заперли дверь спальни, чтобы никто не мог в нее пробраться, и улеглись. Ринкитинк тотчас же заснул. Инга же некоторое время лежал, предаваясь воспоминаниям о событиях ушедшего дня, но потом и его сморил сон, да такой крепкий, что проснулся мальчик, лишь когда в открытое окно возле кровати Ринкитинка ворвался солнечный луч. Решив, не мешкая, отправиться на поиски папы и мамы, Инга выпрыгнул из кровати и стал одеваться. Ринкитинк мирно посапывал на своей кровати. Инга надел чулки, но обнаружил на полу лишь один башмак, правый. Левый, с розовой жемчужиной, бесследно исчез.
Инга встревожился и стал искать башмак по всей комнате. Он заглядывал под кровати, диваны, стулья, отодвинул шторы, обшарил все уголки, но без толку. Он подергал ручку двери — она была по-прежнему заперта. У Инги защемило сердце. Он понял, что башмака в спальне нет. С бешено колотящимся сердцем он растолкал Ринкитинка.
— Король Ринкитинк, вы не знаете, куда делся мой левый башмак? — строго спросил он.
— Башмак? — сонно отозвался Ринкитинк, широко зевая и кулаками протирая глаза. — Ты потерял башмак, дружок?
— Да, — признался Инга. — Я обыскал всю спальню, но он как сквозь землю провалился.
— Что ты пристаешь ко мне с таким пустяком! Подумаешь, башмак потерялся! Вели принести новый. Чего-чего, а такого добра во дворце полным-полно. Послушай, а не твоим ли башмаком я запустил в кошку?
— В кошку? — воскликнул Инга. — В какую кошку?!!
— Ночью меня разбудила кошка, — преспокойно объяснил Ринкитинк одеваясь. — Сидела и мяукала, негодяйка, на стене, как раз напротив моего окна. Из-за ее мяуканья я никак не мог опять уснуть. И запустил в кошку первым попавшимся предметом, который нашарил в темноте. Я не знал, чем именно я в нее кинул, да и знать не хотел — больно уж спать хотелось. Но, похоже, запустил я в нее твоим башмаком.
— Ваш неосторожный поступок погубил нас обоих! — с отчаянием в голосе воскликнул юный принц. — В башмаке я хранил волшебный талисман, который оберегал нас от всех опасностей.
Услышав это, Ринкитинк утратил свою веселость и грустно присвистнул:
— Почему же ты меня не предупредил? — удивился он. — И как тебя угораздило запихать такую драгоценную вещь в башмак? Наконец, почему ты не держал башмак под подушкой? Ты напрасно не поделился со мной своей тайной, дорогой Инга! Тогда башмак был бы в целости и сохранности.