— Отлично. Рад, что вы сумели договориться.
Лукас остановился в нескольких шагах позади Дуэйна, не сводя глаз с Харпер. Он пристально смотрел на неё, словно пытаясь что-то понять. Харпер тоже посмотрела на него, и через мгновение Лукас отвернулся. Его взгляд скользил по комнате, ни на чём не останавливаясь надолго. Он изучал всё вокруг, словно только что приземлился на чужую планету. Или совершил путешествие во времени.
«Очень может быть».
Возможно, Лукас недавно прибыл из мелового периода и впервые столкнулся с цивилизацией. Но джинсы, которые он носил, опровергали эту теорию.
— Я иду домой, — пробормотал Лукас, и даже в этом низком тоне его голос был удивительно ровным и ожидаемо глубоким.
Он снова посмотрел на Харпер, и она увидела, что его глаза были голубыми с золотом вокруг радужки. Они сильно выделялись на фоне грубо высеченных черт его лица.
«Глаза цвета заката», — подумала Харпер.
Лукас повернулся к двери, и агент Галлахер шагнул вперед, останавливая его.
— Помощник шерифа Брайтон подвезет вас. Путь неблизкий, и мы доставили вам неудобства.
Лукас выглянул в окно — большие снежинки проплывали мимо стекла, солнце уже висело совсем низко. Он помолчал секунду, а затем просто сказал:
— Спасибо.
Лукас снова посмотрел на Харпер, и она переступила с ноги на ногу.
На мгновение ей показалось, что полицейские попросят её отвезти домой и Лукаса, поскольку он жил неподалеку от Дрисколла. Возможно, мужчины были осторожны и думали о её безопасности, или у них была другая причина, связанная с протоколом, который требовал, чтобы именно Пол отвёз его. Как бы то ни было, она почувствовала облегчение и лёгкое… разочарование.
— Харпер Уорд, — сказала она, протягивая руку.
— Харпер Уорд, — повторил Лукас, не отрывая взгляда от её лица.
Он опустил глаза, мгновение смотрел на её протянутую ладонь, потом поднял свою и обхватил её. Его рука была большой, теплой и мозолистой, и от её прикосновения у Харпер перехватило дыхание — отчасти от волнения, отчасти от страха. Лукас был мужчиной до мозга костей, и никогда в жизни она так остро не ощущала присутствия другого человека. Никогда еще на неё не смотрели так пристально. Это потрясло её. Это заинтриговало её.
Нет, это просто выбило её из колеи.
«Наверное…».
Помощник шерифа Брайтон появился из передней части офиса и поглядел на Лукаса.
— Вы готовы? — спросил он, но выглядел при этом неуверенно.
Лукас кивнул, и они все вместе покинули участок. Взрыв ледяного снега ударил им в лицо, заставив агента Галлахера отступить и поднять капюшон.
— Черт, как холодно.
— Добро пожаловать в зимнюю Монтану.
Агент Галлахер печально улыбнулся Харпер, щурясь от метели.
— Это приветствие или предупреждение?
Несмотря на волнение, вызванное близостью Лукаса, ей удалось рассмеяться.
— Может быть, и то и другое.
Харпер взглянула на Лукаса и увидела, что тот осматривается вокруг, переводя взгляд с лужайки на магазин через дорогу — закрытый на сезон, — а затем на дома, из труб которых лениво поднимается дым. Лукас посмотрел в сторону Харпер, и на мгновение — она могла поклясться, — на его лице промелькнуло горестное выражение.
«Но почему?»
Харпер отбросила жгучее любопытство, сосредоточившись на своих ботинках, мягко ступающих по снегу. Она должна перестать пытаться понять этого человека. Но он раз за разом заставлял её мысли кружиться.
«К тому же, он может быть опасен».
Даже помощник шерифа Брайтон смотрел на него с подозрением, словно ему поручили перевозить дикое животное.
Но чем Лукас заслужил такое отношение? Неужели он должен пройти пешком двадцать миль в метель только потому, что ему не повезло оказаться рядом с машиной шерифа и из-за того, что был знаком с жертвой? Да, у него имелись лук и стрелы — но они были другими, и разве не логично, что если один человек охотится таким оружием, то могут и другие?
Харпер понятия не имела, почему так отчаянно пытается оправдать Лукаса.
Её грузовик стоял рядом с внедорожником помощника шерифа Брайтона с надписью «Департамент шерифа Хелена Спрингс» сбоку. Они все вместе дошли до припаркованных автомобилей, и получилось так, что Харпер повернулась одновременно с Лукасом.
Как и несколько минут назад в участке, Лукас встретился с ней взглядом.
— До свидания.
Куртка Лукаса слегка распахнулась на ветру, и Харпер заметила под ним тёмную майку, которая выглядела, как обычная хлопковая.
«Футболка? Одна из тех вещей, что Дрисколл дал ему за рыбу, или ягоды, или чёрт знает за что ещё? Что ему приходилось отдавать, чтобы остаться на земле Дрисколла?».
Дрожь пробежала по спине Харпер.
— До свидания, — пробормотала она.
Лукас начал отворачиваться, и что-то на его шее привлекло внимание Харпер. Из ворота на темную ткань его футболки выпал круглый серебряный медальон на кожаном шнурке. Странное украшение для мужчины, но было в нём что-то… что-то… Харпер затаила дыхание, наклонилась вперед и бессознательно протянула руку, желая дотронуться до медальона, лучше его рассмотреть…
В этот самый момент Лукас открыл машину, забрался внутрь и захлопнул заднюю дверцу. Уже сидя в машине, он посмотрел на Харпер в последний раз, и затем внедорожник отъехал, исчезая в падающем снегу.
Глава восьмая
Джек
Вспышка света. Джек вздрогнул, но не спешил открывать глаза. Прошла минута, две, от холода начало покалывать кожу.
«Больно».
Да, ему было больно, холодно… но не так холодно, как раньше. Джек чувствовал запах земли… грязи, листьев и чего-то ещё, напоминающее мочу, и подумал, не обмочился ли.
Мысли путались, разум пытался ухватиться за любое воспоминание…
Что-то шевельнулось у ноги, и Джек, всхлипнув, прижал колени к груди. Еще одно движение возле плеча заставило его открыть глаза. Джек тут же вспомнил скалу, незнакомца и… больше ничего, но и этого было достаточно, чтобы он начал судорожно карабкаться к кругу света, расположенного выше.
Джек вылез из ямы, в которой лежал, и скатился на замерзшую землю; крик страха и смятения сорвался с его потрескавшихся губ. Он прикрыл глаза рукой, ожидая, когда они привыкнут к свету, а затем медленно убрал ладонь.