Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Prese la pala, soprattutto per scaldarsi (взял лопату, прежде всего, чтобы согреться; caldo — теплый; горячий), e si mise al lavoro nel cortile (и принялся за работу во дворе; mettersi — приниматься, начинать: mettersi al lavoro — приняться за работу, начать работать). Aveva uno starnuto che s'era fermato in cima al naso (у него началось чихание, что засело на самом краешке носа; cima, f — вершина, верхушка), stava lì lì (было прямо там), e non si decideva a saltar fuori (и не решалось выпрыгнуть вон, наружу).
In un angolo del cortile c'era una grata da cui usciva una nube di calore. Marcovaldo, con pesante passo d'uomo di neve, si andò a mettere lì. La neve gli si sciolse addosso, colò in rivoli sui vestiti: ne ricomparve un Marcovaldo tutto gonfio e intasato dal raffreddore.
Prese la pala, soprattutto per scaldarsi, e si mise al lavoro nel cortile. Aveva uno starnuto che s'era fermato in cima al naso, stava lì lì, e non si decideva a saltar fuori.
Marcovaldo spalava (Марковальдо чистил), con gli occhi semichiusi (с полузакрытыми глазами; chiudere — закрывать), e lo starnuto restava sempre appollaiato in cima al suo naso (а чих все оставался устроившимся на его кончике носа; appollaiarsi — садиться на насест /о курах/). Tutt'a un tratto (и вдруг): l'«Aaaaah…» fu quasi un boato («Аааааап» — это было почти как грохот), e il: «…ciù!» fu più forte che lo scoppio d'una mina (и «чхи!» был сильнее взрыва мины; scoppiare — лопаться, трескаться; взрываться). Per lo spostamento d'aria, Marcovaldo fu sbatacchiato contro il muro (из-за смещения воздуха Марковальдо был отшвырнут к стене; spostare — перемещать; переставлять; posto, m — место).
Altro che spostamento (и, кроме смещения): era una vera tromba d'aria che lo starnuto aveva provocato (это был настоящий вихрь, который чихание спровоцировало). Tutta la neve del cortile si sollevò (весь снег во дворе поднялся), vortice come in una tormenta (циклоном, как в буре; vortice, m — вихрь, водоворот), e fu risucchiata in su, polverizzandosi nel cielo (и его опять засосало вверх: «и вновь был втянут вверх», рассыпаясь в небе; succhiare — сосать; polvere, f — пыль, прах).
Marcovaldo spalava, con gli occhi semichiusi, e lo starnuto restava sempre appollaiato in cima al suo naso. Tutt'a un tratto: l'«Aaaaah…» fu quasi un boato, e il: «…ciù!» fu più forte che lo scoppio d'una mina. Per lo spostamento d'aria, Marcovaldo fu sbatacchiato contro il muro.
Altro che spostamento: era una vera tromba d'aria che lo starnuto aveva provocato. Tutta la neve del cortile si sollevò, vortice come in una tormenta, e fu risucchiata in su, polverizzandosi nel cielo.
Quando Marcovaldo riaperse gli occhi dal suo tramortimento (когда Марковальдо снова открыл глаза от своей потери сознания = очнулся; tramortire — падать в обморок, терять сознание), il cortile era completamente sgombro (двор был полностью расчищен), senza neppure un fiocco di neve (без даже единой снежинки). E agli occhi di Marcovaldo si ripresentò il cortile di sempre (и взору Марковальдо заново предстал двор как всегда/всегдашний), i grigi muri (серые стены), le casse del magazzino (складские ящики), le cose di tutti i giorni spigolose e ostili (повседневные вещи, угловатые и враждебные; spigolo, m — ребро, кромка; угол).
Quando Marcovaldo riaperse gli occhi dal suo tramortimento, il cortile era completamente sgombro, senza neppure un fiocco di neve. E agli occhi di Marcovaldo si ripresentò il cortile di sempre, i grigi muri, le casse del magazzino, le cose di tutti i giorni spigolose e ostili.
Primavera
(Весна)
La cura delle vespe
(Лечение осами)
L'inverno se ne andò e si lasciò dietro i dolori reumatici (зима ушла и оставила за собой ревматические боли). Un leggero sole meridiano veniva a rallegrare le giornate (легкое южное солнце приходило делать дни веселее; allegro — веселый), e Marcovaldo passava qualche ora a guardar spuntare le foglie (и Марковальдо проводил несколько часов, смотря, как появляются листья), seduto su una panchina, aspettando di tornare a lavorare (сидя на скамейке, ожидая снова приняться за работу). Vicino a lui veniva a sedersi un vecchietto (рядом с ним приходил посидеть: «приходил садиться» один старичок), ingobbito nel suo cappotto tutto rammendi (сгорбившийся в своем пальто, всем штопаном-перештопаном; rammendare — штопать, чинить, класть заплаты; gobba, f — горб): era un certo signor Rizieri (это был некий синьор Рициери), pensionato e solo al mondo (пенсионер и один на всем свете), anch'egli assiduo delle panchine soleggiate (/и/ он тоже завсегдатай солнечных скамеек; sole, m — солнце). Ogni tanto questo signor Rizieri dava un guizzo (время от времени этот синьор Рициери вздрагивал; guizzo, m — извив, зигзаг; колебание; вздрагивание), gridava — Ahi! — e s'ingobbiva ancora di più nel suo cappotto (вскрикивал — Ай! — и горбился еще больше в своем пальто).
L'inverno se ne andò e si lasciò dietro i dolori reumatici. Un leggero sole meridiano veniva a rallegrare le giornate, e Marcovaldo passava qualche ora a guardar spuntare le foglie, seduto su una panchina, aspettando di tornare a lavorare. Vicino a lui veniva a sedersi un vecchietto, ingobbito nel suo cappotto tutto rammendi: era un certo signor Rizieri, pensionato e solo al mondo, anch'egli assiduo delle panchine soleggiate. Ogni tanto questo signor Rizieri dava un guizzo, gridava — Ahi! — e s'ingobbiva ancora di più nel suo cappotto.
Era carico di reumatismi, di artriti, di lombaggini (он был обременен ревматизмами, артритами, прострелами), che raccoglieva nell'inverno umido e freddo (которые собирал зимой, влажной и холодной) e che continuavano a seguirlo tutto l'anno (и которые продолжали преследовать его весь год). Per consolarlo, Marcovaldo gli spiegava le varie fasi dei reumatismi suoi (чтобы утешить его, Марковальдо объяснял ему различные стадии своих ревматизмов), e di quelli di sua moglie e di sua figlia maggiore Isolina (ревматизмов своей жены и своей старшей дочери Изолины), che, poveretta, non cresceva tanto sana (которая, бедняжечка, росла не очень здоровой).
Marcovaldo si portava ogni giorno il pranzo in un pacchetto di carta da giornale (Марковальдо носил каждый день обед в свертке из газетной бумаги); seduto sulla panchina lo svolgeva (сидя на скамейке, разворачивал его) e dava il pezzo di giornale spiegazzato al signor Rizieri (и давал обрывок из помятой газеты синьору Рициери; spiegazzare — мять, комкать) che tendeva la mano impaziente, dicendo (который протягивал руку нетерпеливо, говоря): — Vediamo che notizie ci sono (посмотрим, какие есть новости), — e lo leggeva con interesse sempre uguale, anche se era di due anni prima (и читал ее с неубывающим: «с постоянно одинаковым» интересом, даже если она была двухгодичной давности; prima — раньше, прежде; сперва, сначала).
Era carico di reumatismi, di artriti, di lombaggini, che raccoglieva nell'inverno umido e freddo e che continuavano a seguirlo tutto l'anno. Per consolarlo, Marcovaldo gli spiegava le varie fasi dei reumatismi suoi, e di quelli di sua moglie e di sua figlia maggiore Isolina, che, poveretta, non cresceva tanto sana.
Marcovaldo si portava ogni giorno il pranzo in un pacchetto di carta da giornale; seduto sulla panchina lo svolgeva e dava il pezzo di giornale spiegazzato al signor Rizieri che tendeva la mano impaziente, dicendo: — Vediamo che notizie ci sono, — e lo leggeva con interesse sempre uguale, anche se era di due anni prima.
Così un giorno ci trovò un articolo sul sistema di guarire dai reumatismi col veleno d'api (так однажды он там нашел одну статью о системе лечения ревматизма пчелиным ядом).
— Sarà col miele, — disse Marcovaldo (наверное, это медом, — сказал Марковальдо), sempre propenso all'ottimismo (всегда склонный к оптимизму).
— No, — fece Rizieri, — col veleno, dice qui (нет, заметил Рициери, — ядом, говорится здесь; fare — делать; говорить, сказать), con quello del pungiglione — e gli lesse alcuni brani (тем, что из жала — и прочитал ему несколько отрывков; leggere). Discussero a lungo sulle api (они спорили долго о пчелах; discutere — обсуждать, дискутировать), sulle loro virtù e su quanto poteva costare quella cura (об их достоинствах и о том, сколько могло бы стоить это лечение).
Da allora, camminando per i corsi, Marcovaldo tendeva l'orecchio a ogni ronzio (с тех пор, шагая по проспектам, Марковальдо держал ухо востро на каждое жужжание = прислушивался к каждому жужжанию; tendere — тянуть, протягивать), seguiva con lo sguardo ogni insetto che gli volava attorno (провожал взглядом каждое насекомое, которое летало вокруг него). Così, osservando i giri d'una vespa dal grosso addome a strisce nere e gialle (так, наблюдая, как кружила одна оса с большим брюшком в черные и желтые полоски), vide che si cacciava nel cavo d'un albero (увидел, что она влетела в дупло одного дерева; cacciare — охотиться; гнать; нестись; caccia, f — охота) e che altre vespe uscivano (и что другие осы вылетали /оттуда/): un brusio, un va e vieni (гомон, суета: «туда-сюда») che annunciavano la presenza di un intero vespaio dentro al tronco (которые свидетельствовали: «объявляли» о наличии целого осиного гнезда внутри ствола).
Così un giorno ci trovò un articolo sul sistema di guarire dai reumatismi col veleno d'api.
— Sarà col miele, — disse Marcovaldo, sempre propenso all'ottimismo.
— No, — fece Rizieri, — col veleno, dice qui, con quello del pungiglione, — e gli lesse alcuni brani. Discussero a lungo sulle api, sulle loro virtù e su quanto poteva costare quella cura.
Da allora, camminando per i corsi, Marcovaldo tendeva l'orecchio a ogni ronzio, seguiva con lo sguardo ogni insetto che gli volava attorno. Così, osservando i giri d'una vespa dal grosso addome a strisce nere e gialle, vide che si cacciava nel cavo d'un albero e che altre vespe uscivano: un brusio, un va e vieni che annunciavano la presenza di un intero vespaio dentro al tronco.
Marcovaldo s'era messo subito alla caccia (Марковальдо сразу принялся за охоту). Aveva un barattolo di vetro (у него была стеклянная банка), in fondo al quale restavano ancora due dita di marmellata (на дне которой оставалось еще на два пальца варенья). Lo posò aperto vicino all'albero (он поставил ее открытой к дереву). Presto una vespa gli ronzò intorno (вскоре одна оса прожужжала вокруг него), ed entrò, attratta dall'odore zuccherino (и залетела, привлеченная сахарным запахом; attrarre — притягивать; привлекать; trarre — добывать, извлекать; доставать, вынимать); Marcovaldo fu svelto a tappare il barattolo con un coperchio di carta (Марковальдо проворно закрыл: «был проворен закрыть» банку бумажной крышкой; svegliare — будить; svelto — проворный, ловкий; бойкий).
E al signor Rizieri, appena lo vide, poté dire (синьору Рициери, едва увидев его, смог сказать): — Su, su, ora le faccio l'iniezione (ну, ну /давайте, смелей/, сейчас я Вам сделаю один укольчик; su, su!; — ну! да ну!; скорей! смелей!)! — mostrandogli il flacone con la vespa infuriata prigioniera (показывая/демонстрируя ему емкость с разъяренной осой-пленницей; infuriare — свирепствовать; furia, f — ярость, гнев, бешенство).
Marcovaldo s'era messo subito alla caccia. Aveva un barattolo di vetro, in fondo al quale restavano ancora due dita di marmellata. Lo posò aperto vicino all'albero. Presto una vespa gli ronzò intorno, ed entrò, attratta dall'odore zuccherino; Marcovaldo fu svelto a tappare il barattolo con un coperchio di carta.
- Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание
- Театр жестокости (Theater of Cruelty) - Терри Пратчетт - Языкознание
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание