Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ох, хозяин! Ох, хозяин! — кричал он. — Ох, какие дела. Какой позор. Они убьют его!
— Кого?
— Славного мсье из Америки. О Боже мой! Слышите?
Как раз в этот момент вновь поднявшиеся наверху крики и возня внезапно закончились ужаснейшим грохотом, перемешанным с залпом ругательств, шума и стука, словно старый дом содрогался до самого основания. Офицер и гугенот стремглав бросились вверх и уже стали взбираться на лестницу второго этажа, откуда, по-видимому, неслись крики, когда вдруг навстречу им вылетели большие часы недельного завода, перескакивая через четыре ступени, сразу перепрыгнули через площадку и ударились о противоположную стену, где рассыпались в кучу металлических колес и деревянных обломков. Через мгновение на площадке показался клубок из четырех людей и деревянных обломков. Борьба продолжалась. Люди вскакивали, падали, снова поднимались, дышали все вместе, напоминая тягу в трубе. Они так переплелись между собой, что трудно было разобрать их. Было только заметно, что среднее звено одето в одежду из черного фламандского сукна, а остальные три в солдатскую форму. Человек, служащий объектом нападения, был так силен и крепок, что, лишь только ему удавалось встать на ноги, он таскал за собой по площадке противников, словно дикий кабан повисших на нем собак. Выбежавший вслед за клубком дерущихся офицер протянул было руку с целью схватить штатского, но тотчас же с бранью отдернул ее прочь, так как последний сильно схватил его крепкими белыми зубами за большой палец левой руки. Прижимая к губам раненую руку, офицер выхватил шпагу и заколол бы своего безоружного противника, если бы де Катина, бросившись вперед, не схватил его за кисть руки.
— Вы подлец, Дальбер! — крикнул он.
Внезапное появление королевского лейб-гвардейца произвело магическое действие на дерущихся. Дальбер отскочил назад, не отнимая от губ пальца, и, опустив шпагу, мрачно смотрел на прибывшего. Его длинное желтое лицо исказилось от гнева, а маленькие черные глаза горели яростью и дьявольским огнем неудовлетворенной мести. Солдаты отпустили свою жертву и, запыхавшись, выстроились в ряд, а молодой человек прислонился к стене и, счищая пыль со своей черной одежды, попеременно смотрел то на своего спасителя, то на противников.
— У нас с вами давние счеты, Дальбер! — произнес де Катина, обнажая рапиру.
— Я здесь по приказу короля, — угрюмо ответил Дальбер.
— Без сомнения. Защищайтесь, мсье.
— Говорю вам, я здесь по долгу службы.
— Прекрасно. Скрещивайте шпагу.
— Я не ссорился с вами.
— Нет? — Де Катина шагнул вперед и ударил его по лицу. — Мне кажется, у вас есть теперь повод к дуэли, — проговорил он.
— Черти! — заорал капитан. — К оружию, ребята. Эй вы, там, наверху. Уберите этого молодца и схватите пленника. Именем короля.
На его зов с лестницы сбежало еще с дюжину солдат, а трое бывших на площадке бросились на своего недавнего противника. Он увернулся, выхватив из рук старого купца толстую палку.
— Я с вами, сударь! — проговорил он, становясь рядом с гвардейским офицером.
— Уберите вашу челядь и бейтесь со мной, как подобает дворянину! — крикнул де Катина.
— Дворянин?! Послушать только этого мещанина-гугенота, семья которого торгует сукном.
— Ах ты, трус! Я шпагой напишу на твоей роже, что ты лжец.
Он кинулся вперед и нанес удар, который попал бы прямо в сердце Дальберу, не упади тяжелая сабля одного из драгун на его более тонкое оружие и не переруби клинок у самой рукоятки. С криком торжества его враг бешено ринулся к нему, занеся рапиру, но сильный удар палки молодого иностранца заставил его выпустить оружие, которое, звеня, упало на пол. Один из стоявших на лестнице солдат выхватил пистолет и прицелился в голову де Катина. Выстрел положил бы конец схватке, но в этот момент какой-то низенький старичок, спокойно вошедший с улицы, видимо, заинтересованный разыгравшеюся перед ним сценою и с улыбкой смотревший на всех, внезапно сделал шаг вперед, приказывая бойцам опустить оружие столь твердым и властным голосом, что все шпаги сразу ударились о пол, словно на ученье.
— Ну, мсье! Ну, мсье! — строго проговорил старичок, смотря на каждого по очереди. Это был очень маленький, подвижный человек, худой, как сельдь, с выдающимися зубами И громадным париком, длинные локоны которого скрадывали очертания его морщинистой шеи и узких плеч. Одет он был в длиннополый кафтан из бархата мышиного цвета, отделанный золотом; высокие кожаные сапоги и маленькая треуголка с золотым кантом придавали ему несколько воинственный вид. Его осанка и манеры отличались изяществом; высоко поднятая голова, острый взгляд черных глаз, тонкие черты лица, самоуверенность, сквозившая в каждом его движении, — все это указывало в нем на человека, привыкшего повелевать. И действительно, во Франции, так же как и за ее пределами, мало было людей, которым наравне с королем не было известно имя этого небольшого человека, стоявшего на площадке гугенотского дома с золотой табакеркой в одной руке и с кружевным платком в другой. Кто мог не знать последнего из великих вельмож, храбрейшего из французских полководцев, всеми любимого Кондэ, победителя при Рокруа и героя Фронды? При виде его худого желтого лица драгуны и их начальник замерли, уставившись на него, а де Катина поднял обломок своей рапиры, отдавая честь.
— Э, э! — вскрикнул старый воин, вглядываясь в него. — Вы были со мной на Рейне… э? Я помню ваше лицо, капитан, А ваши родные были с Тюренном.
— Я был в Пикардийском полку, ваша светлость. Моя фамилия де Катина.
— Да, да. А кто вы, мсье, черт вас побери?
— Капитан Дальбер, ваша светлость, из Лангедокских синих драгун.
— Э! Я проезжал мимо в карете и видел, как вы висели вверх ногами. Молодой человек втащил вас, по-видимому, с условием…
— Он поклялся, что уйдет из дома! — крикнул иностранец. — Но когда я поднял его, то негодяй напустил на меня своих людей, и мы все вместе скатились с лестницы.
— Клянусь честью, вы немало оставили следов, — сказал Кондэ, улыбаясь и смотря на обломки, покрывавшие пол. — Так вы нарушили данное вами слово, капитан Дальбер?
— Я не мог заключать условий с гугенотом и врагом короля, — угрюмо отрапортовал драгун.
— По-видимому, вы могли заключать условия, но не выполнять их. А почему же вы, мсье, отпустили его, когда перевес был на вашей стороне?
— Я поверил его обещанию.
— Должно быть, вы доверчивы по природе.
— Я привык иметь дело с индейцами.
— Э! И вы думаете, что слово индейца вернее слова королевского драгуна?
— Я не думал этого час тому назад.
— Гм!
Кондэ взял большую понюшку табаку, втянул, а затем смахнул кружевным платком пылинки, упавшие на его бархатный кафтан.
— Вы очень сильны, милостивый государь, — проговорил он, внимательно глядя на широкие плечи и высокую грудь молодого иностранца. — Вы, полагаю, из Канады?
— Я был там, но сам я из Нью-Йорка. Кондэ покачал головой.
— Это остров? — спросил он.
— Нет, мсье, город.
— В какой провинции?
— В Нью-Йоркской.
— Значит, главный город?
— Нет, главный город — Олбани.
— А почему вы говорите по-французски?
— Моя мать — француженка по происхождению.
— Давно ли вы в Париже?
— Сутки.
— Э! И уже начали вывешивать с балконов соотечественников вашей матери.
— Он приставал к одной девушке, мсье. Я попросил его прекратить это, тогда он обнажил шпагу и убил бы меня, не схватись я с ним. Тогда он крикнул на помощь своих людей. Чтобы держать их на почтительном расстоянии, я поклялся, что спущу его вниз головой, если солдаты сделают хоть шаг вперед. А когда я отпустил его, они опять набросились на меня, и не знаю, чем бы закончилось это дело, если б вот этот мсье не вступился за меня.
— Гм! Вы поступили превосходно. Вы молоды, но находчивы.
— Я вырос в лесу.
— Если там много таких, как вы, то моему приятелю де Фронтенаку будет немало хлопот, прежде чем ему удастся основать ту империю, о которой он мечтает. Но что все это значит, капитан Дальбер? Чем можете вы оправдаться?
— Королевским приказанием, ваша светлость.
— Э! Разве он дал вам право оскорбить девушку? Не слыхивал, чтоб Его Величество бывал слишком жесток с женщинами, — произнес Кондэ с сухим, отрывистым смехом, снова беря понюшку табаку.
— Ваша светлость, приказано применять все меры, чтобы заставить этих людей войти в лоно истинной церкви.
— Честное слово, вы страшно похожи на апостола и борца за святую веру, — воскликнул Кондэ, насмешливо смотря на грубое лицо драгуна своими блестящими черными глазами. — Уведите отсюда своих людей, капитан, и чтобы ноги вашей не было здесь.
— Но приказание короля, ваша светлость…
- Последняя галера - Артур Конан Дойл - Историческая проза
- Русские хроники 10 века - Александр Коломийцев - Историческая проза
- Красное колесо. Узел III. Март Семнадцатого. Том 3 - Александр Солженицын - Историческая проза