Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Анна, дорогая моя, как я рад тебя видеть! — Он обнял вновь вошедшую, загородив ее от Артура и мешая ему как следует разглядеть собственную невесту.
Последним вошел Гарольд. Он выглядел утомленным и недовольным, и Артур подумал, что знает, что тому причиной.
— Анна, позволь представить тебе Артура Беллингейма, графа Шафтсбери, — торжественно произнес Чизвик, отстраняясь от девушки.
Он чуть было не добавил «твоего жениха», но решил, что при данных обстоятельствах это прозвучит неуместно. Он боялся смутить Анну.
— Доброе утро, — спокойно сказала она и протянула Артуру тонкую руку.
Чизвика поразил взгляд девушки — не любопытный, изучающий, настороженный, как можно было бы ожидать, а хладнокровный и равнодушный, словно ей не было никакого дела до Беллингейма.
— Здравствуйте, — пробормотал Артур неуверенно. — Как доехали?
— Хорошо, — вежливо ответила Анна. — А это Флора, моя кузина. Она милостиво согласилась составить мне компанию.
Слово «милостиво» резануло слух Артура. Неужели обязательно выражаться так высокопарно? — подумал он с раздражением. Хотя она же пять лет провела в монастыре, вспомнил он.
— Рад познакомиться, — сказал он Флоре и пожал ее мягкую ручку.
Она ласково улыбнулась молодому человеку. Ее черные как маслины глаза изучающе оглядели его и было заметно, что она осталась довольна результатом.
Артур Беллингейм был необыкновенно хорош собой. Ростом чуть ниже Гарольда, он был шире в плечах и гораздо крепче. У него была смуглая кожа и темные кудрявые волосы, которые удивительно контрастировали с его светлозелеными глазами.
Флора Мажиро приосанилась. Кто сказал, что англичане непривлекательны? Вот уже второй мужчина, с которым они знакомятся в этой стране, и он — писаный красавец. Чары Гарольда Уэмбри значительно померкли в глазах мадемуазель Флоры, когда она увидела Артура Беллингейма. Право, очень жаль, что он должен стать мужем Анны…
— Вы, должно быть, очень устали с дороги, — обратился лорд Чизвик к девушкам. — Моя экономка покажет вам… комнаты…
Чизвик ожидал одну Анну и поэтому не был уверен, что сможет достойно устроить Флору. Для двоих ничего не было готово.
— Благодарю вас, нам прекрасно подойдет то, что вы приготовили для меня, — сказала Анна с царственной улыбкой.
Миссис Гриффин, экономка, ожидавшая этой минуты, повела девушек наверх. Флора беспрестанно вертела головой по сторонам, но Анна ни разу не обернулась. Можно было подумать, что она в собственном доме, где ничто не вызывает любопытства. Мужчины молча смотрели им вслед.
— Мда, — пробормотал Артур, когда девушки скрылись из вида.
Он не мог точно определить свое состояние. Он не представлял себе, как может выглядеть его невеста, и ожидал всего — от вульгарной развязности до откровенного уродства. Но красота Анны была неоспорима, и в каждом ее жесте и слове чувствовалось отличное воспитание. Однако Артур не мог сказать, что счастлив. Эта француженка привлекательна, но как же она холодна! Этот неприступный вид, размеренные интонации — ни дать ни взять монашка.
Впрочем, усмехнулся Артур, она монашка и есть. Достойная жена для такого разгильдяя, как я.
— Что ж, пока девушки приходят в себя, мы можем немного поговорить в кабинете, — предложил лорд Чизвик. — Если, конечно, Гарольд не рвется домой отдохнуть после долгой дороги…
Чизвик с укором посмотрел на Артура, но тот сделал вид, что не понял намека.
— Я… я в порядке, — Гарольд вымученно улыбнулся. — Я хорошо выспался в поезде.
Артур с облегчением вздохнул. Непохоже было, что Гарри на него сердится. А раз так, то все в порядке.
— Отлично. — Лорд Чизвик пошел вперед, показывая дорогу своим гостям.
Артур тронул Гарольда за плечо.
— Как ты? — прошептал он.
Ему не терпелось остаться наедине с другом, чтобы обменяться с ним мнениями об Анне. Но, конечно, приходилось считаться с присутствием лорда Чизвика.
— Нормально, — неохотно ответил Гарольд.
Он упорно избегал взгляда Артура. Гарольд чувствовал себя бесконечно виноватым, хотя бы потому, что всю ночь простоял в тамбуре поезда, мечтая о невесте своего друга…
— Ты уж прости, так глупо получилось… — пробормотал Артур.
— Ничего страшного.
И всетаки Артуру казалось, что Гарольд злится на него. Иначе почему он едва смотрит в его сторону и цедит слова, словно ему неприятно с ним разговаривать? Ладно, решил Артур, это пройдет. Гарри — славный малый и не будет долго дуться изза такого пустяка. Он просто очень устал…
В кабинете Чизвика мужчины говорили обо всем, кроме того, что занимало их. Артуру хотелось обсудить Анну и Флору, Чизвику — детали предстоящей свадьбы, а Гарольд больше всего на свете боялся выдать свое внезапно вспыхнувшее чувство…
— Слушай, Анна, а этот твой опекун настоящий богач, — завороженно прошептала Флора, как только за миссис Гриффин закрылась дверь.
Горящими глазами она оглядывала огромную комнату, массивную кровать под балдахином, высокий шкаф на резных ножках, трюмо, кресла с темнобордовой обивкой.
— Здесь прямо как в музее…
Анна равнодушно пожала плечами. В отличии от кузины она не была склонна придавать большое значение материальной стороне. Ее отец также был богат, и их дом был обставлен не хуже, чем особняк лорда Чизвика. Но на самом деле это не имеет никакого значения…
Девушка достала косметичку и белье и пошла в ванную комнату. Ей очень хотелось расслабиться в ароматной горячей воде и как следует подумать. Болтовня Флоры мешала ей сосредоточиться.
Анна набрала воду, разделась и с наслаждением окунулась. Как приятно смыть с себя дорожную пыль и грязь. Хотя нельзя сказать, что путешествие ее сильно утомило. Наоборот, она желала бы, чтобы оно никогда не заканчивалось, и чтобы ее не ждал в Лондоне неведомый жених. До своего приезда в Англию Анна совсем не думала об Артуре Беллингейме, сейчас она испытывала к нему безотчетную неприязнь.
И почему он не Гарольд, а Гарольд не он, вдруг подумала Анна, нежась в теплой воде. Воспоминания о ночи в поезде нахлынули на нее. Она ни капли не жалела о том, что произошло, и не раскаивалась в том, что вела себя чересчур вольно. Монахини учили ее послушанию и смирению, но они никогда не рассказывали ей о том, что сердце может так сладко замирать в груди от одного лишь взгляда мужчины…
Было так восхитительно вспоминать смущение Гарольда, его неловкость и собственный трепет, его дрожащие губы и взгляд, прикованный к ее лицу. Анна улыбнулась. Она читала об этом в книжках, которые ей и ее подругам удавалось доставать, несмотря на строгий режим. Там красиво рассказывалось о любви, неистовом чувстве, которое внезапно вспыхивает в груди двух молодых людей и заставляет их совершать безумные поступки. Тогда Анне казалось это смешным и чуточку нелепым, но теперь она знала, что способна ради Гарольда на любую глупость…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Подружка невесты - Нина Харрингтон - Короткие любовные романы
- Ребенок от миллиардера (СИ) - Лаванда Марго - Короткие любовные романы
- Хартли (ЛП) - Лав Фрэнки - Короткие любовные романы