Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Проклятие! — воскликнул сэр Джордж Хедли, когда они въехали в парк. — Я-то надеялся, что сегодня утром Роттен-роу будет пустой. Мне нужен галоп, чтобы из головы выветрились все пары вчерашней попойки! Хорошо хоть, что двадцать один год исполняется моему брату всего раз в жизни.
Роттен-роу и в самом деле была на удивление заполнена всадниками. Одни неторопливо ехали иноходью, другие скакали рысью, несколько человек безрассудно мчались галопом. Безрассудно, потому что трава была мокрой и скользкой, а земля покрыта липкой грязью.
— Ну, мы все равно можем проехать круг-другой, — сказал Эмброуз Полсон, державшийся по другую сторону Эдварда. — Эд что-то выглядит совсем зеленым, ему требуются воздух и физические упражнения, хотя пьянствовал не он, а ты, Джордж. Зато ему сегодня придется произносить свою первую речь. Хотел бы я ее послушать.
— Нет, вам это точно не нужно, — заверил друзей Эдвард. — Не сомневаюсь, все в палате лордов начнут храпеть еще до того, как я доберусь до второго параграфа.
— Ну, значит, потом они будут благодарить тебя за то, что ты дал им возможность отдохнуть, — бросил Джордж, и все трое засмеялись.
Эдвард полной грудью вдыхал свежий воздух, не обращая внимания на неприятные дождевые капли, падавшие на лицо. Он даже немного расслабился, и несколько минут трое друзей ехали в дружеском молчании, пока он мысленно репетировал свою речь.
Тишину нарушил Джордж.
— Боже милостивый! — внезапно воскликнул он, так резко натянув поводья, что друзьям пришлось с трудом удерживать своих затанцевавших коней. — Это еще что за чертовщина?
Это, как тотчас же увидел Эдвард, проследив за направлением взгляда друга, была женщина. Сначала, на какой-то краткий миг, ему показалось, что это обычная куртизанка. Она легким галопом скакала в сторону группы молодых людей, излучая солнечные улыбки, а на небольшом расстоянии за ней трусил грум. Ну, какая еще женщина появится здесь одна в такой час и в такую погоду?
Ответ на незаданный вопрос пришел в следующую же секунду.
Такая же точно, как та леди, что позволяет себе стоять в общем пивном зале в вызывающей позе, вырядившись в ярко-розовое облегающее муслиновое платье, и смотреть в окно, не обращая внимания на впечатление, которое производит на двоих мужчин у себя за спиной.
То есть, конечно, не такая же, а та самая.
Пришедший в смятение Эдвард смотрел, как она ворвалась в самую гущу молодых людей (ни одного из них он не знал), при этом что-то громко говоря. Он не расслышал первые несколько слов, но затем ее голос зазвучал вполне внятно:
— …должно быть, решил поехать куда-нибудь в другое место, бессовестный. Я уже собиралась повернуть обратно и вернуться домой, когда заметила тебя. В жизни никому так не радовалась! Но только ты обязательно должен пообещать, что никому об этом не расскажешь, Ферди. Он наверняка ужасно разозлится, хоть это и несправедливо. Откуда я знала, что он сюда не поедет? Все ездят кататься сюда! Я проедусь с тобой и твоими друзьями, ты же не против, правда?
И она ослепительно улыбнулась молодым людям, восторженно выражавшим свое согласие. Когда Эдвард с друзьями проезжали мимо, Эдвард старательно отворачивал лицо, чтобы она его не увидела и не узнала.
Выходит, неприличное поведение в «Розе и короне» не является для нее чем-то необычным. Насколько хорошо она знает хоть кого-нибудь из той группы молодых людей? Она определенно явилась в парк одна. И кто-то, похоже, сильно рассердится, если узнает, что она была тут одна. Собственно, так он и должен отреагировать, кем бы он там ни был, бедняга.
Что ж, на этот раз, твердо решил Эдвард, он не собирается вмешиваться. Если она не умеет себя вести (а она не умеет, сразу видно), это не его забота, и пусть она при этом выглядит изящной, гибкой и так, словно родилась в седле. И пусть даже своей улыбкой она заставляет забыть, что утро сегодня довольно пасмурное!
Он выглядит вспотевшим и помятым, сообразил вдруг Эдвард. А что, если она его заметила? Вдруг узнала? С нее станется окликнуть его, а это будет ужасным нарушением этикета.
— Это называется шляпкой для верховой езды, — произнес Эмброуз, который воздерживался от ответа на вопрос Джорджа до тех пор, пока они не отъехали достаточно далеко. — По крайней мере, я полагаю, что это шляпка и есть, раз уж находится на голове леди. Если б это было птичьим гнездом, то выглядело бы намного аккуратнее, так?
Они с Джорджем весело фыркнули.
— Шляпка, — сказал Джордж. — Думаю, ты прав, Эмброуз. Может быть, она выглядела бы не так чудовищно, если б не шел дождь.
Эдвард толком и не заметил, что за шляпка на голове у леди, но тут ему выпал еще один шанс посмотреть на нее. Сзади послышался конский топот, и не успели они отъехать или предпринять еще что-нибудь, мимо них на полной скорости пронеслись галопом пятеро всадников, расплескивая во все стороны воду и грязь и обливая всех, кроме самих себя. На порядочном расстоянии за ними плелся шестой — грум.
Второй в ряду скакала она, его недавняя знакомая по гостинице, — единственная леди, презревшая сегодняшнюю утреннюю погоду. Она улюлюкала с несдержанной страстью и хохотала с необузданным ликованием, словно никогда в жизни не слышала о приличиях — а может, и не слышала.
Ее шляпка, украшенная изобилием разноцветных перьев, подскакивала на голове в такт движениям, но при этом умудрялась не падать.
Возможно, именно шляпка, с запозданием подумал Эдвард, навела его на ошибочную мысль, что перед ним куртизанка.
Он посмотрел вниз, на свои заляпанные грязью бриджи из буйволовой кожи и черные сапоги — купленные только на прошлой неделе и еще сегодня утром безупречно чистые, а потом провел пальцем по щеке, вытирая прилипшую грязь.
— Кто она? — спросил он, вовсе не уверенный, что хочет это знать.
Но ни один из его друзей не видел ее раньше.
Эдвард в самом деле не хотел рисковать и столкнуться с ней нос к носу, кем бы она ни была.
— Мне пора домой, готовиться к палате лордов, — сказал он.
Желудок тут же откликнулся, его снова замутило. Он повернул коня, чтобы съехать с Роттен-роу.
За спиной снова послышалось улюлюканье и хохот, загрохотали копыта. Она возвращается обратно, решил Эдвард, не оборачиваясь, и на этот раз похоже, что возглавляет гонку.
В спину полетели новые комки грязи.
Тут он что-то почуял и, не удержавшись, повернул голову.
Она остановила коня, и сделала это так резко, что тот взвился на дыбы, но она приструнила его с легкостью, приходящей только с большой практикой. Ее спутники уже ускакали довольно далеко вперед, и только грум задержался, проявляя особую бдительность.
- Надменная красавица - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Танцуя с Кларой - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Танцуя с Кларой - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы