Оставшись в библиотеке один, Джулиан запер дверь, потом возвратился на свое место к ящику.
На дне его лежало два предмета: блестящий кинжал с витиевато украшенной резной ручкой, форма которой напоминала лису, и старый затертый дневник. Мельком посмотрев на кинжал, Джулиан взял дневник и стал читать.
Через час он положил дневник на стол, торопясь обдумать прочитанное. Теперь Джулиан с почтением взял кинжал, поднес поближе к глазам и принялся внимательно рассматривать, восхищаясь его внешним видом.
«В чем же смысл этих даров?» — терялся в догадках Джулиан. С ними было связано что-то более существенное, чем просто история Бенкрофтов.
Откинув голову на спинку дивана, Джулиан обдумывал различные версии.
Внезапное озарение заставило его вздрогнуть. Ошеломленное выражение на лице Джулиана постепенно сменилось счастливой улыбкой.
— Это лорд Гилфорд уехал только что? — спросила Аврора, когда Кортни вошла в спальню.
— Да.
— Могу я спросить, зачем он приезжал в Пембурн?
— Нет.
— Разве он сказал что-нибудь… неожиданное? Кортни прямо ответила на этот вопрос:
— Только то, что ты потрясла и опозорила его, и поэтому, наверное, будет лучше вообще не выдавать тебя замуж, чтобы не принимать на себя никаких обязательств.
— Другими словами, меня обозвали не только проституткой, но еще и бесчувственной сукой, которая смертельно презирает собственного брата. — Расстроено вздохнув, Аврора поднялась с кресла-качалки, нестерпимо желая вернуть назад все, что произошло с тех пор, как она вчера вечером убежала из Пембурна. — Кортни, что я могу еще сказать, чтобы успокоить Слейда? Как мне заставить его поверить моим словам? Ведь попросив этого человека помочь опозорить меня, я не имела ни малейшего понятия о том, что он Бенкрофт.
— Он верит тебе, — ответила Кортни. — А относительно того, чтобы его успокоить, я сомневаюсь, что это возможно. Слейд был не на шутку встревожен, когда узнал, что ты ушла. Он особенно разволновался после того, как охрана обнаружила твои следы на снегу и выяснила, что ты вышла не просто прогуляться до маяка проведать мистера Сколларда, а направилась в ему, что ты в таверне «Приют лодыря», после чего он догадался о твоих планах.
— Он, наверное, был в бешенстве.
— Чтобы это узнать, его надо было увидеть, а меня там не было, чему я, правда, несказанно рада. Я смогла выпытать у вернувшегося домой Слейда только то, что он уже совсем не владел собой, прерывая вашу встречу с глазу на глаз. А когда Слейд вдруг обнаружил, что рядом с тобой Джулиан Бенкрофт… — Кортни округлила глаза. — Можно только сказать, взбалмошная моя подружка, что такое за одну ночь не проходит. Ты же знаешь, как Слейд относится к Бенкрофту.
— Так же, как и я — как к врагу. Черт возьми, — взорвалась Аврора, — ну почему этот человек в таверне оказался именно Бенкрофтом?
— Я не могу ответить на твой вопрос. Но ты говорила мне, что сын Лоуренса Бенкрофта был так же, как и ты, удивлен, узнав твое имя.
— Да, был. Ты бы видела, какая обида была у него на лице, когда он произнес мое имя. Он произнес его, словно проклятие.
Кортни направилась к окну и, проходя мимо, внимательно посмотрела на подругу.
— Ты говоришь так, словно задета его реакцией, более того, у тебя и вид такой расстроенный. — Остановившись, Кортни повернулась, прислонившись спиной к подоконнику и сложив руки на груди. Она посмотрела Авроре в глаза: — Что ты хочешь рассказать мне о новом герцоге Морленде? Я предполагаю, что ты предпочла его слова его объятиям перед прибытием леди Алтек, которое ты сама и подстроила. Это бы объяснило мне, почему ты не узнала шаги Слейда и приняла его за вдову. Я думаю, что широкие шаги твоего брата громче и хорошо тебе знакомы.
Аврора покраснела.
— Я еще раз прошу, — сказала Кортни, — опиши мне, как выглядит Джулиан Бенкрофт.
— Ну ладно, он красивый, — резко сказала Аврора. — Очаровательный, возбуждающий и практичный. Но он еще и сын Лоуренса Бенкрофта.
— И Слейд прервал ваши объятия? Были ли они уж такими наигранными, как ты говоришь? — Кортни отмахнулась от протестующего заикания Авроры. — Аврора, ты об этом мне тоже говорила. Я знаю, какая ты ужасная лгунья, так что, пожалуйста, говори правду.
Аврора уставилась в ковер.
— Я чувствую себя такой виноватой, особенно поняв, как расстроился Слейд. Но да, поцелуй не был полным обманом. Как я думаю сейчас, в нем, возможно, вообще не было обмана. Но тогда я не думала, я просто целовалась. Не знаю, когда закончилось представление и началось наслаждение. Все, что я помню, так это чувство, словно я тону и у меня нет никакого желания выплывать. Я никогда не представляла себе… — осеклась она.
— Я понимаю. — Отвернувшись и уставившись в окно, Кортни положила свою ладонь на живот, бессознательно лаская будущего младенца и словно вспоминая подробности того, как и она сама впервые испытала те чувства, о которых рассказывала Аврора. — А о чем вы беседовали вдвоем до этого?
— О приключениях, о путешествиях, о свободе.
— В самом деле? — Кортни прищурила от любопытства глаза, следя взглядом за коляской, которая в это время подъезжала к Пембурну. Она остановилась перед парадной лестницей. — Скажи мне, Аврора, — продолжила она, наблюдая за единственным выходящим из нее пассажиром. — Джулиан Бенкрофт высок и темноволос? Необычно одет, по крайней мере для дворянина? У него очень плавные движения?
— Ты встречала его? — спросила Аврора недоверчиво.
— Нет. — Кортни повернулась, бросив на Аврору многозначительный взгляд. — Но собираюсь увидеть.
— Что?
— На коляске, которая только что подъехала к дому, как я точно могу вспомнить по прошлым нашим стычкам с последним герцогом, красовался семейный герб Бенкрофтов. По твоему описанию я догадываюсь, что человек, который сейчас поднимается по парадной лестнице к двери, — Джулиан Бенкрофт.
— Боже мой! — Аврора пулей метнулась к окну, сердце ее замерло, когда она увидела такую знакомую фигуру, раздуваемые ветром черные волосы, широкие плечи, обтянутые белой льняной рубашкой без галстука, с расстегнутым воротом. — Это он. Зачем же, как ты думаешь, он приехал сюда?
— Даже не догадываюсь. — Кортни поджала губы, обдумывая возможные причины этого невероятного визита. — Давай дадим ему время, чтобы он изложил свое дело Слейду. А потом я схожу вниз и все выясню.
Глава 3
Джулиан, заложив руки за спину, прохаживался по площадке мраморной лестницы, ожидая возвращения дворецкого Пембурнов. Слуга был невероятно груб, чем сильно удивил Бенкрофта. Впрочем, он повел себя так только после того, как Джулиан представился. Услышав имя Бенкрофта, дворецкий напустил на себя важный и суровый вид и сообщил, что граф очень занят и вряд ли сможет принять неожиданного гостя. После чего, холодно взглянув на Джулиана, он направился докладывать о прибытии герцога Морленда.