Катерина Львовна дрожала. Блудящий взор ее сосредоточивался и становился диким. Руки раз и два неведомо куда протянулись в пространство и снова упали. Еще минуту – и она вдруг вся закачалась, не сводя глаз с темной волны, нагнулась, схватила Сонетку за ноги и одним махом перекинулась с нею за борт парома.
Все окаменели от изумления.
Катерина Львовна показалась на верху волны и опять нырнула; другая волна вынесла Сонетку.
– Багор! Бросай багор! – закричали на пароме.
Тяжелый багор на длинной веревке взвился и упал в воду. Сонетки опять не стало видно. Через две секунды, быстро уносимая течением от парома, она снова вскинула руками; но в это же время из другой волны почти по пояс поднялась над водою Катерина Львовна, бросилась на Сонетку, как сильная щука на мягкоперую плотицу, и обе более уже не показались.
1864
Примечания
1
Крупчатка – белая пшеничная мука лучшего помола.
2
Патерик – книга, содержащая жития святых отцов.
3
Лежень – горизонтально расположенные бревно, брус и т.п., подложенные под какое-либо устройство.
4
Скрыня – примыкающая к плотине часть запруды, обычно отделенная досками.
5
Штоф – плотная, тяжелая шерстяная или шелковая ткань.
6
Пихтерь – большая корзина.
7
Вечерять – ужинать.
8
Галдарея – то же, что галерея.
9
Киса – мешок, сумка.
10
Обмогаться – поправляться после болезни.
11
В Орловской губернии певчие так называют форшляги (прим. авт.).
12
Нанка – сорт грубой хлопчатобумажной ткани из толстой пряжи (по имени город Нанкина в Китае). Изначально называлась китайкою.
13
«За окном в тени мелькает» и т. п. – из стихотворения Полонского «Вызов»; в подлиннике – не «полой», а «плащом».