Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я наконец поблагодарил и ушел.
Взяв такси, поехал к отелю «Палас». Расплатившись, вошел в вестибюль и сразу – благодаря боковому входу – очутился на другой улице, взял другое такси, чтобы избавиться от преследовавшей меня машины.
Попросил таксиста ехать вдоль Буш-стрит, и вскоре мне бросился в глаза довольно претенциозный дом почти на вершине холма, где я велел водителю остановить машину. Я взбежал по ступенькам, вошел в дом и протянул швейцару свою карточку.
– Там, наверху, я работаю над распутыванием одного дела, – сообщил я ему доверительно.
Он смотрел на меня очень недружелюбно.
– У вас есть постоялец, который ездит на машине марки «Бьюик» темно-синего цвета, седан?
– Точно не знаю, вполне возможно, что такая машина есть у нескольких наших жильцов.
– У меня указан этот адрес, и темно-синий седан должен быть здесь, – настаивал я.
– Уверен, что ничем, мистер, не смогу вам помочь.
– Но вы могли бы выяснить это для меня?
– Боюсь, что нет. Я не шпионю за нашими постояльцами.
– Я не прошу вас ни за кем шпионить. Я просто нуждаюсь в некоторой информации. Нельзя ли мне взглянуть на список ваших жильцов?
В списке нужной фамилии не оказалось; выйдя на улицу, я взял такси и вернулся к себе в гостиницу. Поднявшись в номер, выждал минут десять, потом опять спустился, поймал такси, доехал до бань Сутро и вдоволь насладился плаванием. Выйдя через час из бань, снова взял такси и поехал на Джери-стрит. Подъехав к нужному мне перекрестку, заплатил таксисту и прошел пешком одну улицу. Убедившись в том, что за мной никто не следит, я вошел в аптеку, вызвал по телефону еще одно такси и отправился по адресу, где проживал Джон Карвер Биллингс.
На звонок дверь открыла служанка.
– Я Дональд Лэм из Лос-Анджелеса и хочу поговорить с мистером Джоном Карвером Биллингсом Вторым. Скажите ему, что это очень важно и срочно.
– Одну минутку, сэр. – Служанка кивнула.
Она взглянула на мою карточку, а затем исчезла в глубине квартиры, закрыв за собой дверь. Вернувшись минуты через две, пригласила меня войти.
Через приемную я прошел в большую гостиную, и Джон Карвер Биллингс Второй вышел мне навстречу. Похоже, он был мне совсем не рад.
– Привет, Лэм! Что, черт побери, вы здесь делаете?
– Работаю.
– Я считал, что ваше агентство уже прекрасно поработало на меня, – сказал он. – И все уже закончено. «Пау», как говорят на Гавайях.
Он не предложил мне сесть.
– Я работаю тут еще над одним делом, – поставил я его в известность.
– Если могу хоть чем-то вам помочь, я в вашем распоряжении. – Голос Карвера был похож на холодный линолеум, который ощущаешь босыми ногами.
– Я сейчас расследую дорожное происшествие, в котором виновный уехал с места аварии… Полиция очень заинтересована…
– Вы хотите сказать, что полиция наняла частного детектива из Лос-Анджелеса, чтобы?..
– Я этого не говорил. Я сказал всего лишь, что полиция заинтересовалась этим случаем.
– Говорите, случай, когда виновный наехал и сбежал?
– Именно так.
– Им и следует этим заниматься.
– На углу Пост– и Полк-стрит парень сбил человека, поломал ему ребра и скрылся, – как ни в чем не бывало продолжал я. – Кто-то попытался его остановить, но влетел в отъезжавшую от тротуара машину, что и дало возможность этому подонку удрать.
– И вы пытаетесь найти этого удравшего?
– Думаю, что знаю, кто это сделал, – сказал я, посмотрев Карверу прямо в глаза. – И теперь пытаюсь найти способ, как ему это доступно объяснить.
– Ну, не могу сказать, что я желаю вам удачи, мистер Лэм. Обычно такие водители действительно представляют угрозу… Что у вас еще ко мне? Я сейчас просто занят. У меня совещание с моим отцом и…
– Если бы вы были больны, пришли бы в кабинет врача и попросили его выписать вам пенициллин, он бы дал вам его, не задавая лишних вопросов, и позволил уйти. Что бы вы при этом подумали?
– Я бы сказал, что он потрясающий врач. Вы это хотели от меня услышать, Лэм?
– Да, именно этого я от вас и ждал.
– Хорошо, я это сказал.
– Это то, что вы сделали… Вы вошли в детективное агентство, описали, какое вам нужно лекарство, и ушли.
– Я дал вам, Лэм, специальное задание, если вы это имеете в виду. Я не был болен, и мне не нужны были лекарства.
– Может быть, вы не подозреваете, что больны, но вам лучше еще проанализировать ситуацию. Попробуйте свой пульс и измерьте температуру.
– К чему вы клоните, Лэм?
– Вы заготовили себе фальшивое алиби, потом ушли и подтвердили его. Вы хотите вести себя как ни в чем не повинный человек и сказать, что заплатили хорошие деньги детективному агентству за то, чтобы оно нашло нужных людей…
– Мне не нравится ваше поведение, Лэм.
– Слабость вашей схемы состоит в том, что вы не осмеливались подойти к абсолютно незнакомому человеку. Вам был нужен кто-то, с кем бы у вас были хорошие отношения. Больше того, чтобы Сильвия выглядела падшей женщиной только на словах, а не на деле, и для утверждения своего алиби вы настояли на участии в ваших махинациях этих двух девушек.
– Вы сами-то представляете, о чем говорите, Лэм? Потому что я не представляю…
– После того как вы убедились, что управляете ситуацией и все улажено, вы поспешно возвращаетесь в мотель, переодевшись в кожаную куртку и надев морскую фуражку яхтсмена. Входите в номер и намеренно оставляете улику, чтобы я обратил на нее внимание. Только не могу никак понять, по какому принципу вы выбрали именно этот мотель. Может, вам приходилось раньше в нем останавливаться?
Очень медленно, весь дрожа от сдерживаемого гнева, Карвер сказал:
– Меня предупреждали о том, что собой представляют частные сыщики. Мне говорили, что они шантажируют своих клиентов, если могут на этом что-нибудь заработать. Теперь понимаю, что мне стоило прислушаться к этим предупреждениям. Первое, что я сделаю в понедельник утром, – это позвоню в свой банк и попрошу аннулировать выданный вашему агентству чек. А сейчас я пошлю телеграмму о том, что выплата по чеку приостанавливается. Я категорически протестую против вашего вмешательства не в свои дела. Протестую против ваших попыток шантажа. И вы сами, мистер Лэм, мне тоже не нравитесь.
Я попытался сыграть своей последней козырной картой.
– Думаю, вашему отцу тоже не понравится, если его сын получит отрицательное паблисити, если станет известно, что он, совершив аварию, скрылся. Мы могли бы урегулировать это дело, мистер Биллингс…
– Одну минутку, – сказал он, – подождите меня здесь, Лэм. У меня кое-что есть для вас. Ждите меня и никуда не уходите.
Он повернулся и вышел из комнаты.
Я подошел к удобному мягкому креслу и опустился в него. Послышались чьи-то шаги, дверь открылась, и Биллингс вернулся вместе с пожилым мужчиной.
– Это мой отец. У меня нет от него секретов. Отец, это Дональд Лэм. Он частный детектив из Лос-Анджелеса. Я нанял его через агентство, чтобы разыскать людей, которые были со мной во вторник вечером в мотеле в Лос-Анджелесе. Он провел блестящую работу по розыску этих людей, и у меня есть его письменный отчет. Я передал агентству, в котором он работает, дополнительный чек на пятьсот долларов за хорошую работу, хотя совсем не уверен, что с моей стороны было этично так поступать. И после этого он появляется в моем доме и пытается меня шантажировать. Теперь обвиняет меня в том, что я пытался якобы состряпать себе фальшивое алиби, и считает меня замешанным в дорожном инциденте – наезде на человека и попытке уехать с места происшествия во вторник вечером. Сам же несчастный случай, полагаю, произошел около Пост– и Полк-стрит. Скажи, отец, что мне делать?
Джон Карвер Биллингс Первый взглянул на меня так, будто я только что, как насекомое, пролез в щель двери и он хочет меня хорошенько рассмотреть, прежде чем раздавит ногой.
– Выброси за дверь этого сукина сына! – приказал он.
– Вашего сына не было во вторник вечером в этом мотеле. Он просто был занят созданием себе фальшивого алиби, и у него ничего из этого не вышло. Поэтому если будет произведено расследование, сам факт, что он пытался создать себе алиби, сразу бросит на него тень и одновременно лишит его симпатии суда и публики. Я просто пытаюсь помочь вашему сыну.
Биллингс-старший продолжал разглядывать меня с явным пренебрежением.
– Вы закончили, мистер… мистер?..
– Лэм. Дональд Лэм.
– Так вы закончили, мистер Лэм?
– Вполне.
Биллингс повернулся к сыну:
– А теперь, Джон, скажи мне, о чем здесь идет речь?
Волнуясь, Джон облизал губы:
– Папа, честно говоря, я решил погулять в Лос-Анджелесе. Я познакомился с девушкой. Все, что я сделал, – пригласил ее потанцевать. Но, как оказалось, эта девица была любовницей известного гангстера. После того как она меня подставила и исчезла, я познакомился с двумя другими милыми девушками. Я даже не знаю, как их зовут. И мы втроем провели ночь в мотеле.
Я нанял этого человека, папа, чтобы он разыскал этих девушек для того, чтобы в случае необходимости они подтвердили, что я был с ними, а не с этой Морин Обэн. Он очень хорошо выполнил свою работу и теперь старается преувеличить результаты собственного расследования. Ему уже заплатили, но он, видимо, хочет еще денег. Вполне возможно, одна из девушек, которой что-то во мне понравилось, солгала этому человеку, чтобы ей тоже достался лакомый кусочек…
- Зернышки в кармане. … И в трещинах зеркальный круг (сборник) - Агата Кристи - Классический детектив
- Дело мифических обезьян - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело бывшей натурщицы - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о хромой канарейке - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о ледяных руках - Эрл Гарднер - Классический детектив