Через несколько часов друзья поднялись на борт «Франс», еще одного парохода Главной Трансатлантической Компании, чье внутреннее убранство соперничало с версальской пышностью.
Полины не было на причале. Тем же утром она уехала в Бостон, заявив, что хочет отдать визит Диане Лоуэлл. И когда Альдо выразил удивление по этому поводу, она быстро подошла к нему и запечатлела на его губах легкий поцелуй.
– Как вы полагаете, не пора ли уже заняться беднягой Вобреном и вырвать его из когтей этой ведьмы? Он наверняка думает, что предан и небесами, и землей!
– Господи! – простонал Альдо. – Я совершенно о нем забыл! Должно быть, он меня теперь ненавидит...
– Я все улажу! И не стоит особо меня благодарить. Он единственный человек, с которым я могу часами напролет говорить о вас. Я никогда не забуду вас, Альдо Морозини...
Более взволнованный, чем ему бы хотелось, он ответил:
– Я вас тоже, Полина Белмонт.
Когда пароход «Франс» начал медленный спуск по заливу Гудзон, влача за кормой ленты традиционных серпантинов, Альдо и Адальбер были на палубе. Облокотившись о перила, они провожали взором небоскребы и старались разглядеть в толпе провожающих маленькую фигурку рыжей девушки в шотландском берете. Нелли Паркер пришла проводить их. Она тоже ничего не забыла: вместо простенького репортажа решила написать книгу и уже заключила договор с издательством. Ее ожидал несомненный успех. Да и репортаж – только очень короткий! – появится в прессе. Лучшей рекламы придумать было нельзя.
– По крайней мере, хоть она счастлива! – вздохнул Морозини. – Я удовлетворен лишь тем, что сумел отомстить за Жаклин Оже и другие жертвы братьев Риччи. Виолен Достель никогда не получит драгоценностей Колдуньи, поскольку отныне они покоятся на дне океана!
– Быть может, это к лучшему? Оли вряд ли принесли бы ей удачу.
– Но вырученные за них деньги позволили бы ей вести ту жизнь, о которой она мечтает. А сейчас ее скаредный супруг продаст унаследованные ею от тетки украшения, которым она так радовалась...
Адальбер приподнял полу своего непромокаемого плаща – над Нью-Йорком только что прогремела гроза, – достал из брючного кармана небольшой резиновый пакетик розового цвета и вложил его в руку Альдо.
– Ты сможешь утешить ее этими безделушками.
– Что это?
– Посмотри! Я нашел их в лаковой шкатулке рядом с диваном Минотавра. И подумал, что они нам пригодятся...
В розовом пакетике лежало очень красивое ожерелье из рубинов и алмазов, а также кольцо с крупным красным камнем посредине.
Хотя Альдо сообщил о своем приезде, послав радиограмму с борта парохода, на вокзале Сен-Лазар никого из родных не оказалось. Это не слишком его удивило. Правда, выйдя из такси на улице Альфреда де Виньи и распрощавшись с Адальбером, который ехал дальше, он увидел, что Люсьен, шофер маркизы де Сомьер, сидит за рулем до блеска отполированного «Панара», однако ничего не успел спросить, ибо с крыльца величавой поступью уже спускались старая дама и Мари-Анжелин: обе были в черном, на шляпках – ленточки крепа. Траур!
– Расцелуемся позже! – заявила старая дама, усаживаясь в машину, которая весело задрожала. – Мы опаздываем.
– Кого же это вы так торопитесь похоронить? Мари-Анжелин ответила ему с притворной скорбью:
– Моего бедного кузена Эврара Достеля. Он попал под автобус, когда выходил из своего министерства. Этим автобусом он никогда не пользовался из соображений экономии и все же не разминулся с ним! Настоящая трагедия!
– Так он... О, это лучшая из всех трагедий! – воскликнул Альдо, расхохотавшись.
– Тебе не стыдно? – вознегодовала маркиза. – Ты говоришь о покойнике!
– Прошу прощения, тетя Амели, совершенно нестыдно! Такое событие пропустить нельзя, и я еду с вами.
Садясь в машину, он все еще продолжал смеяться.
Примечания
1
В Древней Греции жителей Беотии считали тупицами. (Прим. пер.)
2
Это красивое здание XIX века, которое совершенно подавляется унылой массой Министерства финансов, расположенного на той же набережной. (Прим. авт.)
3
См. роман «Жемчужина императора». (Прим. авт.)
4
См. роман «Голубая звезда». (Прим. авт.)
5
Колдунья (итал.).
6
Одно из самых известных парижских кафе, где собирались представители артистического мира.(Прим. пер.)
7
Разговорное название Французской Академии. (Прим. пер.)
8
На Кэ д'Орсэ находится Министерство иностранных дел. Елисейский дворец – резиденция президента республики. (Прим. пер.)
9
Автор обыгрывает латинское выражение persona поп grata – нежелательная персона. (Прим. пер.)
10
Тихо (итал.).
11
См. роман «Жемчужина императора». (Прим. авт.)
12
Буквальный перевод английского названия «living-room». (Прим. пер.)
13
См. роман «Изумруды Пророка». (Прим. авт.)
14
См. роман «Голубая звезда». (Прим. авт.)
15
См. роман «Роза Йорков». (Прим. авт.)
16
Фирменное название габардина компании «Берберриз» и дорогого плаща той же марки. (Прим. пер.)
17
См. роман «Жемчужина императора». (Прим. авт.)
18
«Синяя птица Блэкберна» (англ.).
19
Подлинное происшествие. (Прим. авт.)
20
В истории навигации «Иль-де-Франс» остался примером необыкновенного благородства, за которое получил прозвище «Святой Бернар морей». Действительно, он девять раз приходил на помощь кораблям, терпящим бедствие, причем часто ему приходилось заметно отклоняться от курса. Последним его подвигом стало спасение итальянского парохода «Андреа Дориа» в июле 1956 года. Он был также самым роскошным пароходом в истории, его наградили орденом Почетного легиона и многими иностранными орденами. (Прим. авт.)
21
Шутливое название Северной Атлантики. (Прим. пер.)
22
В то время Г.Т.К. (Главная Трансатлантическая Компания) предоставляла одного стюарда на две каюты класса люкс. (Прим. авт.).