Шрифт:
Интервал:
Закладка:
I was drenched and terrified (я вымок до нитки и был напуган; to drench — насквозь промачивать), and fell instantly back into my old position (и сразу принял свое старое положение; to fall back — падать назад, отступать), whereupon the coracle seemed to find her head again (после чего челнок, кажется, нашел снова свою голову = опомнился), and led me as softly as before among the billows (и понес меня так же мягко среди волнами, как и прежде; to lead — вести, проводить, направлять). It was plain she was not to be interfered with (было ясно, что ему лучше не мешать), and at that rate, since I could in no way influence her course (и в таком случае, так как я не могу никоим образом влиять на его курс), what hope had I left of reaching land (как же я мог надеяться: «какая надежда была мне оставлена» достигнуть суши; hope — надежда)?
produce [`prOdjHs] behaviour [bI`heIvIq] terrified [`terIfaId] whereupon [weqrq`pOn]
I began after a little to grow very bold, and sat up to try my skill at paddling. But even a small change in the disposition of the weight will produce violent changes in the behaviour of a coracle. And I had hardly moved before the boat, giving up at once her gentle dancing movement, ran straight down a slope of water so steep that it made me giddy, and struck her nose, with a spout of spray, deep into the side of the next wave.
I was drenched and terrified, and fell instantly back into my old position, whereupon the coracle seemed to find her head again, and led me as softly as before among the billows. It was plain she was not to be interfered with, and at that rate, since I could in no way influence her course, what hope had I left of reaching land?
I began to be horribly frightened (я начал ужасно пугаться: «быть ужасно испуганным»), but I kept my head, for all that (но я сохранил присутствие духа: «голову», несмотря на все это). First, moving with all care (прежде всего, двигаясь со всей осторожностью = как можно аккуратнее), I gradually baled out the coracle with my sea-cap (постепенно я вычерпал воду из челнока своей матросской шапкой); then getting my eye once more above the gunwale (затем, поднимая мой глаз/взгляд = взглянув снова над планширом), I set myself to study how it was she managed to slip so quietly through the rollers (я принялся исследовать, как это ему удается скользить так легко по волнам).
I found each wave, instead of the big, smooth glossy mountain it looks from shore (я обнаружил, что каждая волна, вместо большой ровной блестящей горы, /как/ она выглядит с берега), or from a vessel’s deck (или с палубы судна), was for all the world like any range of hills on the dry land (является похожей во всех отношениях на гряду холмов на суше: «сухой земле»), full of peaks and smooth places and valleys (полную пиков, ровных мест и долин). The coracle, left to herself, turning from side to side (челнок, предоставленный самому себе, поворачивался из стороны в сторону), threaded, so to speak, her way through these lower parts (прокладывал свой путь, если можно так сказать, через эти низкие части = долины; to thread — пронизывать, пробираться), and avoided the steep slopes and higher, toppling summits of the wave (и избегал крутые склоны и более высокие, грозящие падением вершины волны; to topple — валиться, падать /головой вниз/; опрокидывать(ся); грозить падением).
I began to be horribly frightened, but I kept my head, for all that. First, moving with all care, I gradually baled out the coracle with my sea-cap; then getting my eye once more above the gunwale, I set myself to study how it was she managed to slip so quietly through the rollers.
I found each wave, instead of the big, smooth glossy mountain it looks from shore, or from a vessel’s deck, was for all the world like any range of hills on the dry land, full of peaks and smooth places and valleys. The coracle, left to herself, turning from side to side, threaded, so to speak, her way through these lower parts, and avoided the steep slopes and higher, toppling summits of the wave.
“Well, now (итак),” thought I to myself (подумал я про себя), “it is plain I must lie where I am (ясно, что я должен лежать, где я есть), and not disturb the balance (и не нарушать равновесия); but it is plain, also, that I can put the paddle over the side (но также ясно, что я могу опустить за борт весло; to put over — отложить, переправить), and from time to time, in smooth places (и время от времени, в ровных местах), give her a shove or two towards land (дать ей толчок или два = пару раз подгрести к суше).” No sooner thought upon than done (только я подумал об этом, так и сделал). There I lay on my elbows, in the most trying attitude (я лежал на локтях в очень мучительном положении; to try — пытаться; испытывать; мучить, раздражать; утомлять, удручать), and every now and again gave a weak stroke or two to turn her head to shore (и то и дело делал один-два слабых удара /веслом/, чтобы развернуть его нос к берегу).
It was very tiring, and slow work (это было очень утомительной и медленной работой), yet I did visibly gain ground (и все же я продвинулся вперед; to gain ground — делать успехи, продвигаться вперед: «выигрывать территорию»); and, as we drew near the Cape of the Woods (и когда мы приблизились к Мысу Леса), though I saw I must infallibly miss that point (хотя я и видел, что должен неминуемо пропустить эту точку; infallibly — непогрешимо, верно, безошибочно), I had still made some hundred yards of easting (я все же продвинулся на несколько сотен ярдов к востоку; easting — курс на ост; отшествие на восток; восточное положение в координатах). I was, indeed, close in (я действительно был близко; to close in — приближаться, окружать, наступать). I could see the cool, green tree-tops swaying together in the breeze (я мог видеть прохладные зеленые вершины деревьев, качавшиеся бризом), and I felt sure I should make the next promontory without fail (и я почувствовал, что должен высадиться на следующем мысе обязательно).
аttitude [`xtItjHd] infallibly [In`fxlqblI] promontory [`prOmqntrI]
“Well, now,” thought I to myself, “it is plain I must lie where I am, and not disturb the balance; but it is plain, also, that I can put the paddle over the side, and from time to time, in smooth places, give her a shove or two towards land.” No sooner thought upon than done. There I lay on my elbows, in the most trying attitude, and every now and again gave a weak stroke or two to turn her head to shore.
It was very tiring, and slow work, yet I did visibly gain ground; and, as we drew near the Cape of the Woods, though I saw I must infallibly miss that point, I had still made some hundred yards of easting. I was, indeed, close in. I could see the cool, green tree-tops swaying together in the breeze, and I felt sure I should make the next promontory without fail.
It was high time (было самое время: «высокое время» /чтобы выбраться на сушу/), for I now began to be tortured with thirst (потому как меня начала мучить жажда; to torture — пытать; мучить, терзать). The glow of the sun from above, its thousandfold reflection from the waves (сияние солнца сверху, его тысячекратное отражение в волнах), the seawater that fell and dried upon me caking my very lips with salt (морская вода, которая падала = окатывала /меня/ и высыхала на мне, оставляя даже на моих губах корку соли; to cake — спекаться, затвердевать; покрывать), combined to make my throat burn and my brain ache (объединились, чтобы заставить мое горло пылать, а мой мозг — болеть = в горле у меня пересохло, голова болела). The sight of the trees so near at hand (вид деревьев, /находившихся/ так близко «под рукой») had almost made me sick with longing (чуть не свели меня с ума: «сделали меня больным от желания /попасть туда/»; to make sick — оказывать удручающее воздействие, вгонять в тоску; longing — страстное желание, стремление); but the current had soon carried me past the point (но течение вскоре пронесло меня мимо этого места); and, as the next reach of sea opened out (и когда следующий участок моря открылся /моему взору/), I beheld a sight that changed the nature of my thoughts (я увидел вид, который изменил содержание моих мыслей = все мои планы; nature — природа; сущность, содержание; характер).
- Остров Сокровищ (другой перевод) - Стивенсон Роберт Льюис - Морские приключения
- Остров - Николай Мороз - Морские приключения
- Архипелаг Блуждающих Огней - Саша Кругосветов - Морские приключения
- Плавания Баренца - Геррит де Фер - Морские приключения
- Тщетность, или Гибель «Титана» - Морган Робертсон - Морские приключения