Формально все кандидаты в офицеры – как прапорщик, так и юнкеры – унтеры, но имеют одно принципиальное отличие от прочих унтеров – офицерское право носить саблю.
Вы с таким же правом можете называть себя офицером, как ефрейтор, который в трактире приказывает величать себя «господином штабным писарем».
В оригинале: jako když si dá někde v hospodě říkat frajtr: «pane štábní šikovateli».
Правильный перевод: как ефрейтор, который приказывает себя в господе величать штабс-фельдфебелем.
Пусть сперва заслужит это звание в бою.
Реальный юнкер Ганс Биглер вызов принял и после кровавого сражения у Сокаля (см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 487) за боевые заслуги был произведен в прапорщики (Fähnrich). А вот в заветные императорские и королевские подпоручики он был произведен гораздо позже, согласно данным военных архивов, лишь 1 июля 1916 года. См. также комм., ч. 2, гл. 5, с. 491.
А propos, тебе кланяется Цикан, он комендант вокзала в Рабе.
По поводу этой фразы мой товарищ Дмитрий D-1945 как-то раз прислал веселый комментарий:
«Похоже, что в книге Вацлава Фукса выбрана была и фамилия коменданта вокзала в Рабе».
Дмитрий имел в виду список псовых кличек из рассказа Гашека «Об одной ужасной собаке», см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 206 и одну конкретную Цыган (Cikán). К сожалению, видимая смешная связь всего лишь следствие неаккуратности при переводе романа. Онемеченная ПГБ фамилия чеха – начальника станции в действительности Зикан (Á propos, dá tě pozdravovat Zykán, je velitelem nádraží v Rábu).
Он прошел мимо заднего купе, где ординарец батальона Матушич играл с денщиком командира батальона Батцером в венскую игру «шнопс» («шестьдесят шесть»).
О названии этой нечешской игры см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 319.
С. 58
ответил денщик капитана Сагнера Батцер на ужасном немецком диалекте Кашперских гор
В оригинале: od Kašperských Hor. Из города Кашперске Гори; см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 334.
— Мне полагалось, господин кадет, идти с бубен, — продолжал он, — с крупных бубен.
В оригинале редкий, но вполне нормативный вариант названия масти «пульки» (kule) – бубны (bubny). «Patřilo se mně hrát, pane kadet, s bubny», pokračoval, «s vysokými bubny». Как утверждают этимологи, заимствованного русским языком именно из чешского. По виду кругленьких шариков в немецких «марьяжных» картах, которые иногда изображаются похожими на крупную дробь, а иногда на бубенцы. См. комм, о чешских карточных мастях: ч. 1, гл. 2, с. 39.
Когда к нему подошел подпрапорщик Плешнер
В оригинале: fähnrich Pleschner. То есть прапорщик Плешнер. См. комм, выше: ч. 3, гл. 1, с. 57. Откуда и почему взялась приставка под – загадка. Ранее до этого fähnrich всегда переводился как прапорщик, см., например, комм, о прапорщике Дауэрлинге: ч. 2, гл. 3, с. 336.
Он – майор, на груди у него signum laudis /Знак отличия (лат.)/ и железный крест.
Signum laudis – см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 331. А вот железный крест – здесь знак фантастичности сна юнкера. Полное название ордена – Железный крест отличия (Železný záslužný kříž) и введен он был только в 1916-м, через год и даже больше после описываемых в романе событий начала лета 1915-го. Имел две ступени – простой крест и крест с короной.
Впрочем, возможен и другой вариант: юнкер видит на своей груди германский железный крест, которым награждались в первую мировую и австрийцы, чему лучшим свидетельством является дошедшая до наших дней фотография реального капитана Винценца Сагнера. Это версия Примечаний (ZA 1953).
С. 59
Halt euch brav, ihr tapfren Bruder,werft den Feind nur herzhaft nieder?last des Kaisers Fahne weh'n…i/Держитесь стойко, храбрецы,врага разите, удальцы,стяг императорский развейте… (нем.)/
Первые две строчки удивительным образом напоминают строчки из песни «Принц Евгений, славный рыцарь» («Prinz Eugen, der edle Ritter»):
Halt't euch brav, ihr deutschen Brüder,greift den Feind nur herzhaft an!
См. комм., ч. 3, ГЛ. 1, c. 47.
Пейзаж напоминает иллюстрации из «Wiener Illustrierte Zeitung» /«Венская иллюстрированная газета» (нем.)/.
Еще один вольный или невольный элемент фантастичности сна юнкера Биглера. Так, «Wiener Illustrierte Zeitung» – популярный венский семейный еженедельник с разного рода художественными приложениями стал называться после 1918 года (1919–1920). А до войны и во время войны это была «Австрийская иллюстрированная газета» («Österreichs Illustrierte Zeitung»).
Даже тридцатисполовинойсантиметровые мортиры нам ничего не сделают…
С. 60
Вот сейчас совсем рядом разорвалась тридцативосьмисантиметровка
По всей видимости, автомобиль майора-без-генерала Биглера уже находится под обстрелом собственных орудий. Гаубицы в армии Центральных держав были трех калибров – 30,5, 42 и 38 сантиметров. Как напоминает Ярда Шерак (JŠ 2010), первые два типа – австрийские, производились в Чехии на заводах Шкода, третий тип – германский, производился Круппом. В русской военной терминологии Первой мировой тридцативосьмисантиметровка – это пятнадцатидюймовка, а невыговариваемая (31 буква) тридцатисполовинойсантиметровка – двенадцатидюймовка.
— Господин генерал, — кричит шофер, — есть у вас карта генерального штаба?
В продолжение всего разговора шофер использует строго академическую звательную форму со всеми составляющими в звательном падеже: Pane generále. См. комм, выше: ч. 3, гл. 1, с. 50.
Но это морская карта гельголандского побережья 1864 года, времен войны Пруссии и Австрии с Данией за Шлезвиг.
Всего за пару лет до австро-прусской войны 1866 года (см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 128). Австро-Венгрия и Пруссия были союзниками в противостоянии датчанам, попытавшимся некогда просто ассоциированные земли Шлезвига и Гольдштейна сделать собственными, датскими. Войну датчане проиграли, хотя в конкретном морском сражении в Северном море у острова Гельголанд (тогда британского) и взяли верх. В результате по венскому договору 1864 года Дания окончательно лишилась немецких земель, Шлезвиг стал управляться Пруссией, а Гольдштейн – Австрией. Но так продолжалось недолго. Разгромив австрийцев в 1866-м, вероломные пруссаки отняли у Австрии среди прочего и Гольдштейн.
С. 61
Это была сорокадвухсантиметровка. Я это предчувствовал.
См. комм, о знаменитой австрийской сорокадвухсантиметровке (16,35 дюйма): ч. 2, гл. 2, с. 300.
— Вы знаете историю битвы народов под Лейпцигом? — спрашивает он. — Фельдмаршал князь Шварценберг четырнадцатого октября тысяча восемьсот тринадцатого года шел на Либертковице, шестнадцатого октября произошло сражение за Линденау, бой генерала Мервельдта. Австрийские войска заняли Вахав, а когда девятнадцатого октября пал Лейпциг…
См. комм, о Битве народов выше: ч. 3, гл. 1, с. 10.
Шварценберг (Karl Philipp Fürst zu Schwarzenberg, 1771–1820) – фельдмаршал и главнокомандующий австрийской армией в период победоносной кампании 1813-1814-го.
Либертвольквиц (Liebertwolkwitz) и Линденау (Lindenau) – ныне районы Лейпцига, а в 1813-м две близлежащие деревни.
Вахав – калька с чешского Wachava. Немецкое название – Wachau, русское – Вахау. В 1813 году деревня к югу от Лейпцига, ныне район города Марклеберга (Markkleeberg).
Бои за эти населенные пункты 16 октября предшествовали основному сражению 18-го.
Деревней в 1813-м был и населенный пункт Делиц (Dölitz), за который также 16-го сражался 2-й австрийский корпус под командованием генерала Мервельдта (Maximilian von Merveldt, 1764–1815). С 1910 года Делиц – район Лейпцига.
— Achtung, sie Schweinbande! /Берегитесь, свиньи! (нем.)/ Вот скоты, видят генерала и не подумают сделать равнение направо!
В оригинале последние слова также по-немецки:
А nahýbaje se z automobilu křičí: «Achtung, sie Schweinbande! Je to dobytek, vidí generála, a nemohou udělat rechtsschaut [Rechts schaut]».
С. 63
величественное сияние над большим зданием, вроде Марианских казарм в Чешских Будейовицах
Марианские казармы – см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 322.
Посреди комнаты, на стенах которой висят портреты Франца-Иосифа и Вильгельма,
Император Вильгельм, см. комм., ч. 1, гл. 8, с. 98 и ч. 2, гл. 2, с. 307.
наследника престола Карла-Франца-Иосифа,